Vincas Kudirka Laisvos valandos Dėl ko žydai nevalgo kiaulienos? Sekimas Anuomet, kada Kristus ant žemės keliavo, Platindamas tarp svieto šventą mokslą savo, Sykiu su mokintiniais, kaip Raštas mums sako, Į Lietuvos miestelį taipogi nukako. Tada žydai surinko savųjų daugybę Ir taikėsi patrempti mus Kristaus didybe. Apsvarstė ir ištarė rodą paskutinę, Užslėpė vieną Žydą, apvertė statinę. Tad, iš kuopos išlindęs, tarė Kristui rabins, Tikėdams, kad jo garbę išsyk nugalabys: — Girdėjom, tu galybę turi neištartą, Rodai didžius stebuklus, garbę gavai tvirtą. Parodyki ir mumis stebuklą nors vieną, Į tave įtikėsim tuoj, kad ir šią dieną. Matai šitą statinę? Medus joje buvo. Dabar gi pasakyki, kas į ją pakliuvo? Žydeliai labai džiaugės iš išmislo tokio, Nes rodės, nesulauksią atsakymo jokio, O rabins tik raižėsi ir rankomis plakė. „ Po statine gul kiaulė” — Kristus jam atsakė. Rodės, kad iš tų žodžių tik juoktis privalo. Taigi didis ir mažas juokėsi be galo. Tik štai, iš po statinės išlenda degloji Žydams atėmė žadą naujienėlė toji. Sunku juk netikėti, kada akys mato, O degloji, išlindus, ausimis tik krato Ir žviegdama nubėgo į atvirą lauką, Kur piemens ganė bandą. Nelaimingą auką Žydai atrast ketino, šerius nušiūruoti Ir likusiems našlaičiams tėvą atiduoti. Ieškojo gana ilgai, bet neatitiko, O Ickus tarpe kiaulių kaip liko taip liko. Dėl to tai žydai nieko nedaro kiaulienai, Nes Ickaus neatranda da iki šiai dienai. O sviete visi žino tą žydišką būdą, Kad žyds žydą nekanda, ar riebų, ar kūdą. ----- Ta lektura, podobnie jak tysiące innych, dostępna jest na stronie wolnelektury.pl. Wersja lektury w opracowaniu merytorycznym i krytycznym (przypisy i motywy) dostępna jest na stronie http://wolnelektury.pl/katalog/lektura/kudirka-laisvos-valandos-delko-zydai-nevalgo-kiaulienos. Utwór opracowany został w ramach projektu Wolne Lektury przez fundację Wolne Lektury. Wszystkie zasoby Wolnych Lektur możesz swobodnie wykorzystywać, publikować i rozpowszechniać pod warunkiem zachowania warunków licencji i zgodnie z Zasadami wykorzystania Wolnych Lektur. Ten utwór jest w domenie publicznej. Wszystkie materiały dodatkowe (przypisy, motywy literackie) są udostępnione na Licencji Wolnej Sztuki 1.3: https://artlibre.org/licence/lal/pl/ Fundacja Wolne Lektury zastrzega sobie prawa do wydania krytycznego zgodnie z art. Art.99(2) Ustawy o prawach autorskich i prawach pokrewnych. Wykorzystując zasoby z Wolnych Lektur, należy pamiętać o zapisach licencji oraz zasadach, które spisaliśmy w Zasadach wykorzystania Wolnych Lektur: https://wolnelektury.pl/info/zasady-wykorzystania/ Zapoznaj się z nimi, zanim udostępnisz dalej nasze książki. Tekst opracowany na podstawie: Vincas Kudirka, Vinco Kudirkos raštai, tomas I, 1909. Wydawca: Fundacja Nowoczesna Polska Utwór powstał w ramach konkursu ,,Współpraca w dziedzinie dyplomacji publicznej 2013", realizowanego za pośrednictwem MSZ RP w roki 2013. Zezwala się na dowolne wykorzystanie utworu, pod warunkiem zachowania ww. informacji, w tym informacji o stosowanej licencji, o posiadaczach praw oraz o konkursie ,,Współpraca w dziedzinie dyplomacji publicznej 2013". Publikacja wyraża jedynie poglądy autora i nie może byc utożsamiana z oficjalnym stanowiskiem Ministerstwa Spraw Zagranicznych RP. Publikacija parengta įgyvendinant projektą ,,Wolne Lektury" (http://wolnelektury.pl). Skaitmeninė reprodukcija padaryta Fondo ,,Nowoczesna Polska"/Lietuvos kultūros paveldo --- virtualioje erdvėje (http://www.epaveldas.lt), pasitelkiant egzempliorių iš bibliotekos kolekcijos. Veikalas sukurtas konkurso, įgyvendinamo 2013 m. bendradarbiaujant su Lenkijos Respublikos Užsienio reikalų ministerija --- ,,Bendradarbiavimas viešosios diplomatijos srityje 2013" (,,Współpraca w dziedzinie dyplomacji publicznej 2013") ribose. Leidžiama laisvai naudoti veikalą, su sąlyga, jog bus išsaugota aukščiau pateikta informacija, taip pat informacija apie taikomą licenciją, teisės turėtojus bei konkursą. Publikacija išreiškia tik autoriaus pažiūras, todėl negali būti tapatinama su oficialiomis Lenkijos Respublikos Užsienio reikalų ministerijos pažiūromis. Opracowanie redakcyjne i przypisy: Monika Bogdziewicz, Paulina Choromańska.