GET /api/authors/julian-korsak/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, POST, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "name": "Julian Korsak",
    "url": "https://eink.wolnelektury.pl/katalog/autor/julian-korsak/",
    "sort_key": "korsak julian",
    "description": "<dl>\n  \n    <dt>Ur.</dt>\n    <dd>\n      \n      \n        13 lutego 1806\n      \n      \n        w\n        \n          Słonim\n        \n      \n    </dd>\n  \n  \n    <dt>Zm.</dt>\n    <dd>\n      \n      \n        30 sierpnia 1855\n      \n      \n        w\n        \n          Nowogródek\n        \n      \n    </dd>\n  \n\n  \n\n</dl>\n\n<dl><dt>Najważniejsze dzieła: </dt><dd> <i>Dumanie do Laury</i>, <i>Melodia irlandzka z Moore'a</i>, <i>Pielgrzym</i>, <i>Barkarola</i>, <i>Bejram</i>, <i>Kamoens w szpitalu</i>, <i>Twardowski czarnoksiężnik</i><br>\r\n\r\n</dd></dl>\r\n<p>\r\nPoeta i tłumacz, syn poety Rajmunda Korsaka. Przedstawiciel romantyzmu\r\nkrajowego (w odróżnieniu od nurtu romantyzmu emigracyjnego, z przyczyn\r\noczywistych zasadniczo odmiennego). Studiował wraz z Mickiewiczem na\r\nUniwersytecie Wileńskim, od tego czasu łączyła go też znajomość z\r\nAntonim Odyńcem. Jego poezję uznaje się za naśladowanie Mickiewicza,\r\nktóremu początkowo przypisywano niektóre wiersze, m.in. ,<i>Dumanie do\r\nLaury</i>. Wiersze <i>Pielgrzym</i> i <i>Barkarola</i> zostały spopularyzowane\r\njako pieśni z muzyką Stanisława Moniuszki. Tłumaczył Shakespeare'a\r\n(<i>Romeo i Julia</i>), Horacego, Schillera, Lamartine'a, Byrona\r\n(<i>Więzień Czyllonu</i>, <i>Lara</i>, <i>Oblężenie Koryntu</i>). Część jego\r\ntwórczości zalicza się do nurtu polskiego byronizmu (m.in. <i>Bejram</i>).\r\nNajwiększym jego dokonaniem poetyckim jest pierwsze pełne tłumaczenie\r\nna język polski <i>Boskiej Komedii</i> Dantego.</p>\n",
    "description_pl": "<dl>\n  \n    <dt>Ur.</dt>\n    <dd>\n      \n      \n        13 lutego 1806\n      \n      \n        w\n        \n          Słonim\n        \n      \n    </dd>\n  \n  \n    <dt>Zm.</dt>\n    <dd>\n      \n      \n        30 sierpnia 1855\n      \n      \n        w\n        \n          Nowogródek\n        \n      \n    </dd>\n  \n\n  \n\n</dl>\n\n<dl><dt>Najważniejsze dzieła: </dt><dd> <i>Dumanie do Laury</i>, <i>Melodia irlandzka z Moore'a</i>, <i>Pielgrzym</i>, <i>Barkarola</i>, <i>Bejram</i>, <i>Kamoens w szpitalu</i>, <i>Twardowski czarnoksiężnik</i><br>\r\n\r\n</dd></dl>\r\n<p>\r\nPoeta i tłumacz, syn poety Rajmunda Korsaka. Przedstawiciel romantyzmu\r\nkrajowego (w odróżnieniu od nurtu romantyzmu emigracyjnego, z przyczyn\r\noczywistych zasadniczo odmiennego). Studiował wraz z Mickiewiczem na\r\nUniwersytecie Wileńskim, od tego czasu łączyła go też znajomość z\r\nAntonim Odyńcem. Jego poezję uznaje się za naśladowanie Mickiewicza,\r\nktóremu początkowo przypisywano niektóre wiersze, m.in. ,<i>Dumanie do\r\nLaury</i>. Wiersze <i>Pielgrzym</i> i <i>Barkarola</i> zostały spopularyzowane\r\njako pieśni z muzyką Stanisława Moniuszki. Tłumaczył Shakespeare'a\r\n(<i>Romeo i Julia</i>), Horacego, Schillera, Lamartine'a, Byrona\r\n(<i>Więzień Czyllonu</i>, <i>Lara</i>, <i>Oblężenie Koryntu</i>). Część jego\r\ntwórczości zalicza się do nurtu polskiego byronizmu (m.in. <i>Bejram</i>).\r\nNajwiększym jego dokonaniem poetyckim jest pierwsze pełne tłumaczenie\r\nna język polski <i>Boskiej Komedii</i> Dantego.</p>\n",
    "plural": "",
    "genre_epoch_specific": false,
    "adjective_feminine_singular": "",
    "adjective_nonmasculine_plural": "",
    "genitive": "Juliana Korsaka",
    "collective_noun": ""
}