GET /api/authors/milosz-biedrzycki/?format=api
HTTP 200 OK
Allow: GET, POST, HEAD, OPTIONS
Content-Type: application/json
Vary: Accept

{
    "name": "Miłosz Biedrzycki",
    "url": "https://eink.wolnelektury.pl/katalog/autor/milosz-biedrzycki/",
    "sort_key": "biedrzycki mil~0osz",
    "description": "<dl>\n  \n    <dt>Ur.</dt>\n    <dd>\n      \n      \n        6 sierpnia 1967\n      \n      \n        w\n        \n          Koper\n        \n      \n    </dd>\n  \n  \n\n  \n\n</dl>\n\n<dl>\r\n<dt>Najważniejsze dzieła:</dt><dd> <i>*</i> (1993), <i>OO</i> (1994), <i>Pył/Łyp</i> (1997), <i>No i tak</i> (2002), <i>Sonce na asfaltu/Słońce na asfalcie/Il sole sull'asfalto</i> (2003), <i>Porumb</i> (2013)</dd></dl>\r\n<p>Poeta, tłumacz, inżynier geofizyk. Książki podpisuje jako MLB, a tytuły wielu jego tomików są równie krótkie jak ten akronim. Urodził się w Słowenii, mieszka w Krakowie. Tłumaczył na polski wiersze Tomaža Šalamuna, prywatnie swojego wuja. Sam jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych autorów wiązanych przez krytykę z tak zwanym „pokoleniem bruLionu\". Chętnie bawi się językiem, zmieniając np. telefon komórkowy w „telefon wielokomórkowy z jamą chłonąco-trawiącą”. Krytyczka Anna Kałuża dostrzega w tej poezji „efekt oszołomienia realnością”. Za książkę poetycką pt. <i>Porumb</i>, polemizującą  z poezją Zbigniewa Herberta, Biedrzycki nominowany był m. in. do Nagrody Poetyckiej Silesius i Nagrody Literackiej Gdynia.</p>\n",
    "description_pl": "<dl>\n  \n    <dt>Ur.</dt>\n    <dd>\n      \n      \n        6 sierpnia 1967\n      \n      \n        w\n        \n          Koper\n        \n      \n    </dd>\n  \n  \n\n  \n\n</dl>\n\n<dl>\r\n<dt>Najważniejsze dzieła:</dt><dd> <i>*</i> (1993), <i>OO</i> (1994), <i>Pył/Łyp</i> (1997), <i>No i tak</i> (2002), <i>Sonce na asfaltu/Słońce na asfalcie/Il sole sull'asfalto</i> (2003), <i>Porumb</i> (2013)</dd></dl>\r\n<p>Poeta, tłumacz, inżynier geofizyk. Książki podpisuje jako MLB, a tytuły wielu jego tomików są równie krótkie jak ten akronim. Urodził się w Słowenii, mieszka w Krakowie. Tłumaczył na polski wiersze Tomaža Šalamuna, prywatnie swojego wuja. Sam jest jednym z najbardziej rozpoznawalnych autorów wiązanych przez krytykę z tak zwanym „pokoleniem bruLionu\". Chętnie bawi się językiem, zmieniając np. telefon komórkowy w „telefon wielokomórkowy z jamą chłonąco-trawiącą”. Krytyczka Anna Kałuża dostrzega w tej poezji „efekt oszołomienia realnością”. Za książkę poetycką pt. <i>Porumb</i>, polemizującą  z poezją Zbigniewa Herberta, Biedrzycki nominowany był m. in. do Nagrody Poetyckiej Silesius i Nagrody Literackiej Gdynia.</p>\n",
    "plural": "",
    "genre_epoch_specific": false,
    "adjective_feminine_singular": "",
    "adjective_nonmasculine_plural": "",
    "genitive": "Miłosza Biedrzyckiego",
    "collective_noun": ""
}