Filolożka szwedzka, literaturoznawczyni, tłumaczka literatury pięknej. Zajmuje się literaturą szwedzką. Interesuje ją kultura Szwecji: zwyczaje i obyczaje, mentalność mieszkańców. Bada także, w jaki sposób Szwecja kreuje swój wizerunek i jak jest on odbierany w innych krajach europejskich. Przekłada literaturę szwedzką na język polski, tłumaczyła powieści m.in. Henninga Mankella, Stiega Larssona i Carla Johana-Vallgrena.
Jest sekretarzem redakcji „Acta Sueco-Polonica”, czasopisma naukowego o tematyce obejmującej stosunki polsko-skandynawskie oraz prezentującego dokonania badawcze w tym zakresie, powstałe w Skandynawii i Polsce. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Asystent w Katedrze Skandynawistyki, Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych Uniwersytetu SWPS w Warszawie. Prowadzi zajęcia z zakresu historii literatury szwedzkiej, literatury szwedzkiej w polskich przekładach, przekładu artystycznego oraz translatorium.
Paulina Rosińska jest autorką pierwszego polskiego tłumaczenia z języka szwedzkiego powieści Karin Boye pt. Astarte, opublikowanego w bibliotece Wolne Lektury w 2025 roku.