Wesprzyj Wolne Lektury 1,5% podatku — to nic nie kosztuje! Wpisz KRS 00000 70056 i nazwę fundacji Wolne Lektury do deklaracji podatkowej. Masz czas tylko do końca kwietnia :)

Szacowany czas do końca: -
Antoni Malczewski, Maria. Ukrainische Erzählung in zwei Gesangen
    th –> t:
    Eigenthümlichkeiten –> Eigentümlichkeiten
    thut –> tut
    Gemüth –> Gemüt
    geröthet –> gerötet
    Urtheil –> Urteil
    ß –> s
    dieß –> dies
    Verständniß –> Verständnis
    Betrübniß –> Betrübnis
    Groß- und Kleinschreibung:
    Alles –> alles
    Nichts –> nichts
    Niemand –> niemand
    c geändert:
    Mysticismus –> Mystizismus
    Cameraden –> Kameraden
    classische –> kassische
    Musiciren –> Musizieren
    Carneval –> Karneval
    i/ü ausgewechselt:
    gleichgiltigen –> gleichgültigen
    mustergiltig –> mustergültig
    Sprüchwort –> Sprichwort
    Hülfe –> Hilfe
    i –> ie:
    redigirte –> redigierte
    studirte –> studierte
    nomadisiren –> nomadisieren
    Quiken –> Quieken
    Musiciren –> Musizieren
    Apostroph gestrichen:
    lang’ –> lang
    in’s –> ins
    unter'm –> unterm
    Sonstiges:
    geläugneten –> geleugneten
    Wiederhall –> Widerhall
    Zuchtheerde –> Zuchtherde
    Schooß –> Schoß
    todten –> toten
    s. g. –> sog.

    Antoni MalczewskiMaria[1]Ukrainische Erzählung in zwei Gesängentłum. Ernst Schroll

    Maria

    Seiner Excellenz dem Herrn Julian Niemcewicz[2]

    Eine Freude, wie ich sie lange nicht empfunden habe, belebt mein Herz in dem Augenblick, wo es mir erlaubt ist, Ihnen, mein Herr, durch Zueignung dieser Erzählung öffentlich meine Bewunderung auszudrücken für Ihren Charakter sowohl, wie für jene seltene, mit der Rastlosigkeit des Forschers den Zauber der Phantasie und die Fülle der Anmut verknüpfende Gelehrsamkeit, deren vereintes Gepräge den immer neuen und so schätzbaren Werken eigen ist, womit Sie die polnische Literatur unaufhörlich bereichern. Wenn es meinem Herzen wohltut, daß Sie mir gestatten, meine Blätter mit Ihrem Namen zu zieren, so ist dies gewiß kein Wunder, da nicht bloß mein Gemüt mit innerer Befriedigung sich in den Verlauf Ihres reinen und wohltätigen Lebens versenkt, sondern jeder Stammgenosse so gerne an den reifen Früchten Ihrer Geistesarbeit seine Seele labt, ja — ich sage noch mehr, und Niemand wird mich wohl der Übertreibung beschuldigen — da Ihr Name jedem jungen Polen eine Reliquie ist, die er am Herzen trägt; denn noch von unsern Vätern her wird uns Ihr Ruhm verkündigt, und in zauberhafter Weise mahnen Sie uns fortwährend an die Pflicht der Dankbarkeit. Sie werden freilich in meinen Versen vergebens die Schönheit suchen, welche Sie den Ihrigen zu verleihen wissen; bang und einförmig, wie unser Land und wie mein Gemüt, werden sie Ihnen nur mit dunkler Farbe unvollendete Bilder entwerfen: allein wenn diese Ihrem Verdienste dargebrachte Huldigung in Ihnen nur irgendwelches angenehme Gefühl erregt, so werde ich schon für mein düsteres Gemälde reichlich belohnt sein, sollte Ihnen dadurch auch nur für einen Augenblick ins Gedächtnis gerufen werden, wie hoch Ihre Landsleute Ihre Eigenschaften und Ihre Leistungen zu schätzen wissen.

    Euer Excellenz untertänigster Diener

    Malczewski

    Erster Gesang

    Es webt sich alles seltsam bunt
    Auf diesem armen Erdenrund;
    Und wer mit Menschenwitz es alles zu durchdringen dächte,
    Der stirbt dahin und nimmer lernt er treffen doch das Rechte.

    Jan Kochanowski[3]

    1.

    1
    He, du Kosak, wo jagst du hin auf deines Rosses Schwingen?
    Sahst etwa einen Hasen du auf jener Steppe springen?
    Willst schlürfen im Gedankenspiel der Freiheit süß Behagen
    Und mit ukrain'scher[4] Windesbraut[5] den kühnen Wettlauf wagen?
    5
    Fliegst du vielleicht zum Liebchen dein, das auf den Fluten harrt,
    Und summst vor Ungeduld ein Klagelied[6] dir in den Bart?
    Denn auch die Mütze zogst du tief und lässt die Zügel schießen,
    Staubwolken ziehn des Weges nach — lang hingestreckte Riesen;
    Dein braunes Antlitz strahlt, als wärs entbrannt von feur'gem Flimmer,
    10
    Und, wie im Moor ein Irrlicht, blitzt auf ihm der Freude Schimmer,
    Wenn dein gehorsam Pferd, gleich dir der Wildnis[7] rauhes Kind,
    Durchschneidet mit gestrecktem Hals den lauten Wirbelwind.
    Weich aus, du Czernomorer[8], mit dem knarr'nden Wagen, hei!
    Denn diese Steppensöhne[9] schmettern dir dein Salz[10] entzwei.
    15
    Du schwarzer Vogel[11] auch, der du dem Wand'rers grüßend nickst
    Und kreisend ihn umschwebst und fragend ihm ins Auge blickst,
    Ei, sput' dich und enthülle dem Kosaken dein Geheimnis: —
    Eh du den Kreis vollendet hast, sind fort sie ohne Säumnis!

    2.

    Sie jagen — in der Sonne Strahlen, die sich niederwendet,
    20
    Erscheinen sie wohl Boten gleich, von Himmlischen gesendet —
    Und lang und weit vernimmt das Ohr der Hufe lautes Dröhnen;
    Denn tiefes Schweigen deckt die Felder, die sich ringsum dehnen.
    Nicht frohen Adels, noch der Ritter Stimmen tönen hie —
    Der Wind nur, Ähren beugend, rauscht die Trauermelodie;
    25
    Aus Hügeln[12] seufzt es, unter Rasen klingts wie Grabgestöhne,
    Auf welken Kränzen schlafen da des alten Ruhmes Söhne.
    Musik so wild — der Text[13] dazu, er ist noch wildrer Art,
    Den alter Polengeist den späten Enkeln aufbewahrt.
    Doch ist ein Sträuchlein Ackerrosen alles, was sie ehrt,
    30
    Ach! wessen Herz, ja wessen fühlt von Gram sich nicht verzehrt?

    3.

    Vorbei ist der Kosak an Schlünden[14] schon und tiefen Spalten[15],
    Wo Wölfe und Tataren gern sich im Verstecke halten.
    Zu einem Kreuz flog er heran, des Hügel allbekannt,
    Denn drunter liegt seit lange ein Vampir[16] verscharrt im Sand.
    35
    Er zog davor die Mütze, kreuzt' sich dreimal ängstlich bang
    Und saust mit eil'ger Botschaft sturmesgleich die Stepp entlang.
    Das flinke Roß zumal läßt sich durch keinen Zauber bannen,
    Es schnaubt nur, stampft vor Ungeduld und eilt sofort von dannen.
    Der dunkle Boh zieht Silberstreifen auf Granit[17] dahin —
    40
    Der treue, mutige Kosak errät des Herren Sinn;
    Die Mühle schäumt am Bach, in Weiden saust der böse Feind —
    Das muntre, treue Rößlein merkt, wie der Kosak es meint,
    Und über Wiesen blumenreich, durch Dornen[18] scharf und dicht.
    Da schlüpfen leichter wohl die flüchtigen Saїga's[19] nicht;
    45
    Und wie ein Pfeil, gestreckt auf hohem Sattelsitze[20] liegt
    Der lauernde Kosak, der sich ans Pferd behende schmiegt.
    Der Wüstenkönig sprengt die unwegsame Wüst entlang
    Und Steppe, Pferd, Kosak und Nacht sind nur ein wilder Klang.
    O, wer will ihm verwehren auch zu schwärmen hier allein?
    50
    Fort ist er — Niemand holt auf heimatlicher Stepp ihn ein!

    4.

    Auf, spute dich, Kosak, befohlen ist die Eile dir!
    Im alten, hohen Schloß nicht klein ist die Veränd'rung schier.
    Der Herr Wojwod, den stets der Meinung Zwiespalt schied vom Sohne,
    Pflog lange Rede jetzt mit ihm in huldvoll gnäd'gem Tone.
    55
    Noch kürzlich hatte neuer Hader sie entzweit, gekränkt,
    Und jeden Plan zerstört und jede Lust mit Gift getränkt,
    Selbst Tränen herb, die glüh'nder Stolz und der Verzweiflung Schmerzen
    Dem Sohn erpreßt, sie fanden keinen Weg zum Vaterherzen.
    Nun ist's schon anders in dem Schloß: Unmut, Betrübnis schwanden;
    60
    Es glänzet Fürstenprunk, der Ahnen Pracht ist neu erstanden,
    Und in der Höflinge und Diener Schwarm, den überreichen,
    Und in der Pagen Kreis, der Ritter von des Hauses Zeichen,
    Ins große Prunkgemach, das lange war dem Aug entrückt,
    Kommt eben jetzt der Herr Wojwod herunter reich geschmückt;
    65
    Und als wetteifernd Jeder laut dies seltne Glück erhob,
    Schien er doch mehr vom Sohn entzückt, als durch das eitle Lob!
    In seinen ruh'gen Zügen fand man schwer die Spuren heft'gen
    Tief inneren Gefühls: die Glieder sah man nur, die kräft'gen,
    Der Rede äußern Pomp, des hohen Namens reichen Schimmer;
    70
    Was er im Innern barg, blieb allen nachtbedeckt für immer.
    Doch jetzt, ob notgedrängt, ob plötzlich tief bewegt im Herzen,
    Bracht er mit Zärtlichkeiten Balsam lang gehegten Schmerzen;
    Und als er in der Stille mit dem Sohn Beratung hielt,
    Da sah man, wie ein Lächeln um das ernste Antlitz spielt:
    75
    Im Auge blitzte wilder Freude flüchtige Verklärung,
    Wie wenn den langgenährten Wünschen endlich wird Erhörung;
    Wie wenn von Geistesdrucke, von ermüdend schwerem Laufen
    Sich jemand eine Weil erholt, sei's — auf Ameisenhaufen:
    Erholet? — ach! er legt vielleicht die glüh'nde Stirn nur nieder,
    80
    Wo tausend Dornenspitzen harren seiner müden Glieder.

    5.

    In späte Nacht währt' der Tumult im Schloß, der Schritte Dröhnen;
    In späte Nacht hört' man Trompeten schmettern, Vivats tönen —
    Der prächtigen Gelage alter Brauch kehrt wieder ein:
    Die langen Tische funkelten von Gold und Silberschein —
    85
    Und weit geöffnet schien des Herrschers Keller wie sein Herze,
    Und alter Ungarwein[21] entlockte geistreich-witz'ge Scherze.
    Zum frohen Lärm stimmt die Musik[22] die grellen Harmonien,
    Zuweilen übertönt sie ihn mit ihren Melodien.
    In später Nacht — der Ahnen Bilder mit den strengen Mienen,
    90
    Die an der Wand vereint in langer Reihe hingen, schienen
    Manchmal, aus toten Augen Funken sprühend, sich zu regen,
    Die Zecher anzulachen und den Schnurrbart zu bewegen.

    6.

    Lust auf den Lippen wohnt, im Aug die Absicht zu erraten:
    Im tiefen, tiefen Herzen nagt der Wurm von bösen Taten.
    95
    Wenn irgend eine Freude Menschen eint zum frohen Feste,
    Da lachen Stolz und Schmeichelei auch mit, die falschen Gäste.
    So wars wohl auch im alten Schloß. Es hatt bereits die Nacht
    Ihr Schattenreich in die geschnitzten Tore eingebracht;
    Die Pfeifer waren schon verstummt, das Glück lag schlafumfangen,
    100
    Vom Turm das Käuzchen auch begann den Grabesruf, den bangen:
    Nur wo in einem Seitenflügel dort des weiten Baus
    Der kräft'ge Wojewod, entflohn dem lärmend frohen Schmaus',
    Die scharfen Adleraugen unter falt'ge Lider zwingt, —
    Wie man im Schreine[23] birgt den Stein, mit dem der Hochmut blinkt —
    105
    Hört man noch Schritte dröhnen oder schwere Seufzer schallen,
    Die, wenn die Tritte schweigen, von der Wölbung wiederhallen.
    Kein Unberufner wagts zu überschreiten jene Schwelle!
    Wo einsam brennt sein sonst versteckter Sinn in Flammenhelle,
    Mag er verzweifelnd ringen oft mit furchtbarem Ermatten —
    110
    Mit ungestümem Schritt durchwandert er die nächt'gen Schatten,
    Als wollt im schwarzen Nebel haschen er die blut'ge Hand
    Verratner Freundschaft, oder löschen seiner Qualen Brand.
    Und da der Schlaf bestürzt aus glüh'nden Augen war entflohen,
    So ward es ihm beklommen bang in dem Gemach, dem hohen;
    115
    Das schmale Fenster öffnet' er, und seine Augen starrten,
    Hin auf die Reis'gen, reich an Zahl, die wehenden Standarten,
    Die jetzt zum Strauße einberufen hier versammelt waren;
    Er lauschte dann dem Kriegslärm und den weckenden Fanfaren.
    Die flinken Pferde schnauben, Waffen klirren rege drein;
    120
    Vor Kampfeslust erbrausts in der Husaren dichten Reih'n.
    Für sie entsteigt dem Rosenbett am Horizont die Sonne
    Und bringt mit ihrer goldnen Haare Glanz wohl eitel Wonne,
    Hebt ihre lichte Stirn und schauet mit dem ersten Strahl
    Des Auges staunend ihrer Reize Bild im blanken Stahl;
    125
    Für sie nur haucht der duft'ge Zephyr seines Atems Frische
    Ins Haar der jungen Mädchen, in der Ritter Federbüsche;
    Für sie die Vöglein zwitschern muntern, wundersüßen Sang,
    Der tiefempfunden taubenetzten Schnäbeln sich entrang —
    Ihm galt es nicht! er mochte nicht verweilen bei der Schau: —
    130
    Die finstere Gestalt entschwand in Schlosses Dämmergrau,
    Gleich jenen Schreckgespenstern, die, wie's unsrer Furcht wohl däucht,
    In schlafberaubter Nacht erstehn und die der Morgen scheucht.

    7.

    Man gab das Zeichen: die Trompeten schmettern, Hufe schellen;
    Der treue Reitersmann, er schließt dem tapfern Kriegsgesellen
    135
    Sich wie sein Schatten an; so stürzen, rasselnd im Gedränge, —
    Sie mit behender Schwenkung durch des goth'schen Tores Enge.
    Im langen Echo dröhnt es zitternd an der Wölbung Bogen,
    Bis auf dem weichem Grund mit leichtem Tritt die Hufe flogen;
    Und leiser, leiser rauschts und schwächer schon, wie fernes Summen,
    140
    Ein dumpfer Schall erreicht das Ohr und flieht, um zu verstummen:
    Jetzt erst, auf freiem Feld, als ihren Lichtkreis schon die Sonne
    Weithin entströmen ließ, da schwärmen sie in heitrer Wonne
    Und baden sich wie Adler in des Lichts lebend'gen Bächen,
    Eh mit den bunten Fahnen sie sich Bahn zum Ruhme brechen;
    145
    In Glanz und Farben kleiden sich viel tausend Federn, Steine,
    Und in den Waffen glitzern hell viel tausend Irisscheine;
    Es sitzt der Sieg in ihrer dunklen Augen wildem Sprühen
    Und Mannesmut und Treu in ihren Felsenherzen blühen.
    Ein hoher Jüngling reitet an der Spitze dieser Schaaren. —
    150
    Wer ist er denn? — und glüht, beschattet von den blonden Haaren,
    Die Wang dem Ruhm, dem Glück entgegen? — Ach, unendlich milder,
    Als die Natur in Morgenfrühe malt die ros'gen Bilder,
    Und süßer, heller als der Schimmer, der den Ruhm verklärt,
    Ist dieser Glanz, der sich auf seines Herzens Herde nährt,
    155
    Das Lächeln, das wohl Teil hat an dem seligen Berauschen[24],
    Womit die Auserwählten Cherubimgesängen lauschen!
    Er ritt auf flücht'gem Roß und an der Schluchten[25] Saum führt' er
    Der schweigenden Gefährten Troß in Reih und Glied daher;
    Verschwindend in verwachsnem Grund umkreisten sie das Tal
    160
    Und glänzend lugten aus Gebüsch die Köpfe noch einmal;
    Am Hügel sah man dann den Jüngling noch befehlend winken,
    Und weiter fort den Weg gings dem Kosaken nach, dem flinken,
    Des leichte Spuren unbestahlter Hufe niemand fand,
    Denn Kindern gleich begruben Luft und Tau sie längst mit Sand.

    8.

    165
    Und stille, öde ist die Flur, die Ritter schon verschwunden;
    Das Herz bangt ihnen nach, als hätt es den Verlust empfunden.
    Der Blick schweift hin im weiten Raum; doch wo er nur mag weilen,
    Er trifft nichts Lebendes, kann keinen Ruhepunkt ereilen,
    Die Sonne leuchtet schräge auf die ausgedehnte Flur,
    170
    Belebt fast von der Krähe Flug und ihrem Schatten nur:
    Zuweilen zirpt im nah'n Gestrüppe[26] eine Ackergrille;
    Nur in den Lüften herrscht ein Zwiespalt — scheint's — sonst dumpfe Stille. —
    Wie, ist kein Ahnenmonument im Lande weit und breit,
    Das, sanft umstossen vom Gedanken der Vergangenheit,
    175
    Ihm eine Ruhestätt für bangen Fühlens Bürde werde? —
    Ach nein, er senke denn den Flug und tauche in die Erde!
    Dort wird er alte Waffen finden, die der Rost zerstört,
    Gebeine auch — man weiß nicht, wem sie einstens angehört —
    Und in der fruchtbar'n Asche dort die Saat, die volle, reiche,
    180
    Wenn nicht — Gewürm, das hauset in noch frischer, blut'ger Leiche!
    Doch haltlos irrt er auf der Flur — an Nichts kann er sich ranken[27]
    Gleich der Verzweiflung ohne Zuflucht, ohne Ziel und Schranken.

    9.

    Tief sinnend saß der Kronschwertträger[28] unter alten Linden
    Und schwer mocht er auf welkem Haupt der Leiden Wucht empfinden.
    185
    Wie traurig ihm bei grauem Haar der — schwarze Żupan stand —
    Einst trug er helle Farben auch im Dienst fürs Vaterland,
    Fürs Vaterland, des Nam' im Kriege, wie bei Ratesfragen.
    Im Streit bei Reichstagswahlen, wie bei rauschenden Gelagen
    Mit reinem Feuer stammte, dem das Hetze, wie zur Sonne
    190
    Im Lenz der Vogel fliegt, entgegenhüpfte voller Wonne —
    Jetzt sind die Glanzgefühle schon erblichen, ach, entrückt!
    Das Leben schmerzt nur mehr und seine Blume ist geknickt. —
    Er sann, und das vergang'ne Leid, den Gram der Gegenwart
    Bedeckt der dichte Flor der Schmach, die drohend seiner harrt. —
    195
    Doch, o so lang er atmet nur, wird er so leicht nicht lassen
    Des trotz'gen Hochmuts Flammen seinen reinen Herd erfassen!
    So lang im schwarzen Żupan noch lebend'ge Glieder sitzen,
    Wird auch bei Not in dürrer Hand der alte Säbel blitzen!
    Und dann? — Der Kronschwertträger weilt in sinnender Betrachtung;
    200
    Sein stolzer Blick birgt Mißmut, Zorn und auch vielleicht Verachtung.

    10.

    Und bei ihm sitzt ein junges Weib; warum im Lenz schon bricht
    Denn gar so trüb durch Nebel ihrer Schönheit helles Licht?
    Nicht Blumen schmücken sie, noch ein Gewand mit Prunkgeschmeide,
    Das schwarze Aug ist tief gesenkt, sie selbst im Trauerkleide;
    205
    Im Antlitz dunkelt Gram, die Stirn neigt sich in leiser Bebung
    Und deren Widerschein ist nur — das Lächeln der Ergebung.
    Wenn irgend plötzlich, wo sonst dichte Schatten sie umfangen
    Sei's ein Gedanke, sei's Erinn'rung rötet ihre Wangen,
    Ist doch so bleich dies Licht, wie wenn von einem Säulenbild
    210
    Der volle Mond die Züg mit ungewohntem Leben füllt.
    Gestalt an Schönheit wie an Adel reich! Ihr Flug, er ging
    Zum Kreis der Engel, deren reiner Zauber sie umfing.
    Doch herbstlich angeweht vom zehr'nden Hauch der ird'schen Lust,
    Verwelkte des Gefühles Knospe früh in ihrer Brust.
    215
    So geht sie ihren Weg gepeitscht von scharfen Sturmesbesen,
    Gebannt in schwere Erdenfessel, doch ein Himmelswesen.
    Ihr Herz ist ausgebrannt und doch glänzt sie wie Morgenglühen: —
    So gleicht sie jenen Früchten[29], die am toten Meer erblühen,
    Die durch Gefahr und Müh, doch reizend schön dem Wandrer winken —
    220
    Er findet Asche drin, und wollte Nektar daraus trinken.
    Ein jeder Zug von ihr — so scheint es — hauchet düstre Milde
    Und Tränen siehst du nicht, noch Harm in dem umwölkten Bilde.
    O nein! vergang'nen Grames Kampf ist da nicht mehr zu sehn,
    Doch leicht das stille Grab entschwund'ner Hoffnung zu erspähn;
    225
    Des Glückes Ampel, die in ihren Augen einst gefunkelt,
    Hat im Erlöschen düsternd ganz ihr Angesicht verdunkelt.

    11.

    So saß das junge Weib im Buch des Lebens ganz verloren,
    Ihr Geist schwang gläubig sich empor zu hellen Himmelstoren,
    Geschreckter Taube gleich, die zitternd mit dem Flügelpaar
    230
    Fern von der Erde sucht ihr Nest im Ätherklar.
    Und weil dort oben über Erdenpracht und Außenscheine
    Der Demut weiße Schwingen glänzen in weit hell'rer Reine[30],
    Die Saite bebt, die an den Himmel hält das Herz gebunden:
    So fiel es auch wie Tropfen süßen Taus in ihre Wunden.
    235
    Und als mit jener Rührung sie das Aug nach oben kehrt
    Wo alles Fühlens Kraft in einer Miene sich verklärt,
    Wo Zukunft zur Vergangenheit auf hellem Strahl sich schwingt
    Und wie mit Schwesterherzen sie in einem Blick umschlingt:
    Da erst erkannte sie, wie wohl es tut dem edlen Herzen,
    240
    Das ob verlor'nen Glücks im Irrsal wandelt seiner Schmerzen
    Und längst gestorben ist für Erdenfurcht und Erdenlust,
    Wenn Sehnsucht hin zu seinem ew'gen Ursprung schwellt die Brust!
    Wie süß es ist, dem Wirrwarr dieser Welt sich zu entwinden
    Und dann auf immer in des Todes Armen zu verschwinden!
    245
    Und wer alsdann gescheit hätt ihr Antlitz strahlenreich
    Und auch den seelenreinen Kronschwertträger kummerbleich —
    Die sparrig äst'gen Linden und die Trachten so uralt,
    Den Schnitt so reizend schön, wie gern die Phantasie ihn malt;
    Und wer da noch gesehen hätt wie Glanz und Düfte ringen
    250
    Um ihre Schläfe, ach! behend den Märtyrkranz zu schlingen:
    Der hätte sich vielleicht versetzt ins grau'ste Altertum,
    In Gegenden voll Glanz, in ferne Länder voll von Ruhm,
    Der säß wohl an des Jordans Ufern unter Palmenhainen,
    Mit dem Geschlechte Israels zu sinnen und zu weinen,
    255
    Und hätt im heil'gen Schauer mitempfund'nen Wehs erkannt
    Dieselbe ewige und unbegreiflich hohe Hand,
    Die Hand, die Huld und Strafe, wie den Gram, den immergleichen,
    Herniederschickt und wendet dem, der trägt des Kain Zeichen,
    Dem Menschen, der im Glücke selbst zum Glück noch Etwas braucht
    260
    Und dem's erst wohl — wenn er den letzten Seufzer aufwärts haucht.

    12.

    «Zu lange, Vater! hat in lieblicher Gedanken Kreisen
    Mein Geist sich heut verirrt; doch von des Grames dunklen Gleisen
    Seh ich noch immer, immer deine trübe Stirn durchzogen,
    Und wenn dir — kaum die Freude winkt, sofort ist sie entflogen,
    265
    Dem Strahl aus Wolken gleich, der niederglänzt auf Bergeshöhen,
    Und den die Wolke wieder birgt, wenn Stürme jagend wehen.
    Warum, ach! will nicht ruhen mehr dein Haupt mit weißen Locken
    Hier auf dem Schoß? O fürchte nichts! Des Kummers Bett ist trocken;
    Nicht mehr wie sonst erwachst du jetzt von Tochtertränen naß,
    270
    Wenn ich, den Schlafenden im Arm, zu Dir gebeuget saß.
    O grauses Spiel des Unglücks! Ein so ganz vergilbtes Reis
    Gab seinem alten Eichenstamm mit krankem Safte Speis[31],
    Und das Gefühl hat, unter langem Drucke eingeschlossen,
    Durchbrechend der Erwägung Damm in Strömen sich ergossen.
    275
    Wie schmerzlich ist es, ach! zurück zu schau'n, und doch zurück
    Nicht können, wo Verzweiflung lauernd sitzt mit hohlem Blick!
    Wie grausam, ach! dem Zwang gehorchend, mit denselben Händen
    Die gern Arznei darreichen wollten, tötlich Gift zu spenden!
    O Vater! du mein teurer Vater! soll die Tochter dein
    280
    Dir nie, nicht einen Augenblick mehr Trost und Labsal sein?
    Ihr Los war bitter; doch das alles ist schon längst verflossen. —
    O, sieh, welch süßes Licht hat jetzt sich über mich ergossen!
    Viel heit'rer eilt, als sonst, das Lächeln über meine Wangen
    Und deins zu wecken, wie dereinst im Glück, ist sein Verlangen.
    285
    Wie oft entsinn ich mich doch jener schönen Jugendzeit,
    Der flücht'gen, und des Väterchens, wie es voll Düsterkeit
    Zuweilen nach der schweren Arbeit auszuruhen pflegte
    Und wie dann flugs im kleinen Mädchen sich die Freude regte,
    Die nun auch ihm ins Herze drang so unvermerkt, allmählich,
    290
    Bis endlich er, von ihr verklärt, anhob zu lächeln selig.
    O sag mir doch, wo diese Macht des kleinen Mädchens blieb?
    Sie führt die Wolken jetzt herbei, die früher sie vertrieb!
    Wohin entfloß der muntre, reine Bach voll Flüchtigkeit?
    Im See verlor er sich wohl zürnend seiner Nichtigkeit.
    295
    Und wo flog unser Vöglein hin? Es wollte sein Gefieder
    In Feuersglut vergolden wohl, und nimmer kehrt es wieder.
    So lange Der, der ewig meinem Herzen eigen war,
    Noch eh ich ihn den Meinen nannte vor dem Traualtar;
    So lange Der, mit welchem im Gefühl mich zu verweben,
    300
    Zu schwärmen im Gedankenflug, in Seufzern zu entschweben,
    In dessen Blick zu fühlen mich als Licht und Lebensgrund,
    Weit mehr als Glück mir galt, da mir der Himmel offen stund;
    Der, welcher meines rührend schönen Traumes Knosp erschloß
    Mit seiner Anmut und den Schlaf verscheucht' aus ihrem Schoß,
    305
    Von ihrem frischen Taue trank und auf der Blätter Kleid
    Des Dankes Träne legt, die unberührt bleibt von der Zeit;
    So lange er, der mein Geliebter, meiner Seele Welt,
    Des Bundes Kette, die uns knüpft, verächtlich nicht zerschellt,
    Der Tugend, der Erinnerung, der Lieb die Treue hält,
    310
    Treu auf den Trümmern noch, wenn der Pallast des Glücks zerfällt: —
    So lang wird auch für mich des Lebens Pforte sich nicht schließen,
    So lang wird sein Gedanke noch zu mir herüberfließen
    — Ob er selbst fern — geheim in meines Herzens starre Falten
    Und es wie Wunderbalsam dem Verderben vorenthalten.
    315
    Auch dieses grause Opfer, auch der Trennung herbe Leiden
    Ich werd sie tragen mit Geduld, bis unsre Schatten scheiden
    In lieblich reine Lande dort, wo ewig sie verbunden
    Zwar Menschen nicht erschaun, doch an des Himmels Gnad gefunden.»
    Sie sprachs, und wie im See die helle Flut[32] nach oben dringt,
    320
    Wenn plötzlich aufgewühlter trüber Satz zu Boden sinkt:
    Entstiegen ihrem Herzen die Gefühle tränenreich
    Und warfen grünlich dunkle Schatten auf ihr Wangenbleich. —
    «Beim bärt'gen Türken lieber ich die Ketten schleppen wollte,
    Als daß so jammervoll die Tochter hin mir welken sollte!
    325
    Im finstern Turm harrt lieber ich gewisser Todesstunde,
    Als daß ich müßig zusäh diesem trauervollen Bunde!
    Wie? oder fehlts in unserm Polenland an Rittern ganz
    Die vor den Jungfraun leuchteten in frischem Jugendglanz
    Und die im Leben einmal, wies sonst Sitte war zu minnen,
    330
    Ihr Knie nur beugten, um den Kranz als Mitgift zu gewinnen?
    Mußt seufzen nicht, Marie! da ich den Mann dir nicht verletze,
    Der tapfer ist und tugendhaft, du weißt wie ich ihn schätze.
    Doch seines Vaters Hochmut treibt mit meiner Langmut Scherz; —
    Und will er an Mariens Tränen laben nur sein Herz —
    335
    Ha! dann birgt auch mein Schwert nicht fruchtlos mehr den Glanz im Dunkeln
    Und mit dem Heil'genbilde[33] solls ihm vor den Augen funkeln!
    Denn das ist ja ein Vorrecht alt, das unser Adel übt,
    Dem Pallasch Funken zu entlocken, wenn sich Freundschaft trübt.
    Freundschaft? — Feind aus dem Reichstag sind sich unsere Partei'n
    340
    Und selbst im Waffenstillstand schrein wir unser Veto drein!
    Und wenn mich damals mit dem Hetman der Vertrag nicht band,
    Dem Schweden auf das Fell zu gehn beim Angriff auf das Land;
    Wenn deine Mutter nicht — o Herr, schenk ihr des Himmels Gut!
    In ihre Schleier barg der jungen Herzen Liebesglut,
    345
    Nach Frauenart gelockt von Heimlichkeit und Flittertand
    Samt dem Matronenschwarm geschlossen hätte dieses Band:
    Nie konnts dem Feind in meinen Marken sich zu bergen glücken,
    Auch hätt ich nie, ja nie gewähren lassen seine Tücken.
    Denn sag, wie traf ichs an? Vom Tod gemäht war meine Frau,
    350
    Die Tochter — meinen einz'gen Sproß — netzt mir der Tränen Tau.
    Dem alten Degen scheinen diese Wunder viel zu groß,
    Solch schwere Schläge zu ertragen, ein so schimpflich Los.
    Hat er denn nur ein einzig Mal mein Kind ans Herz gedrückt?
    Hat Jugend, Anmut einmal wohl mit Rührung ihn entzückt? —
    355
    Verächtlich, nein jagt' er dich fort von Haus und Ehgemach;
    Vom Namen selbst, und sucht in Rom des Bundes Lösung nach.
    O immer besser wirds, auch mich entbindets aller Pflicht,
    Die muntre Jugend stürmt hinaus zu folgen säum ich nicht.
    Ob schwächer auch an Zahl — wir rufen Gott an um Gelingen,
    360
    Und hat der Streit ein Ende, werden hell die Glocken klingen.» —
    Die matte Stirne trocknend drückt die Mütze tiefer er.
    Es sinkt die Hand, es sinkt das Haupt, von Nachtgedanken schwer.

    13.

    Am Torweg scharrt das Roß, im Dorf die Hunde schlagen an —
    Woher kommt der Kosak gesprengt auf staubumhüllter Bahn?
    365
    Er sitzet ab, und auf den Zaun wirft er die Zügel leicht,
    Eintretend in den großen Hof er noch den Schnurrbart streicht.
    Auf braunem Antlitz las man noch die Spuren rauher Stunden;
    Ganz schlicht war die Verbeugung und der Gruß kurz angebunden.
    Jedoch verschieden scheint er von der andren Diener Troß —
    370
    Ein Untertan, erbt er doch Freiheit[34] aus des Vaters Schoß.
    Und als er stolzen Blicks begehrt, daß man zum Herrn ihn führe,
    So scheint’s, als ob der ganze Schwarm zum Herrscher ihn erküre.
    Geschmeidig wendet er sich um und leichter ist sein Schritt,
    Von Steppenluft durchweht bringt er gelenke Glieder mit;
    375
    Und wie er sich bewegt, die Schaffellmütze[35] winkt und nickt
    Wie eine Fahne, die in roten Flammen ist gestickt.
    Durch Unkraut ging's, durch Dickicht zu des Schanzengrabens Linden,
    Die Schirm und Schreck zugleich dem atmen, hör'gen Bauer künden,
    Bis er beim Kronschwertträger angelangt ist mit dem Troß
    380
    Und nach dem Reiter bang wie nach der Mutter wieh'rt das Roß.
    «Hast du ein Schreiben?» — «Ja. Ich hätt es gestern noch gebracht
    Vorm Hahnschrei, Herr! denn sausend pfiff ich durch die Nacht:
    Allein da trieb der Teufel auf der Steppe seinen Spuk —
    Gott schirme Euch und Ihre Gnaden vor des Bösen Trug.»
    385
    «Daß du dich mit dem Brief verspätet, schlimmer ist's zu nennen!
    Sprich, weß Kosaken Teufel oder Menschen schrecken können?» —
    «Ist Euch denn nicht der Ruhm der schönen Mützen da bekannt
    Von angestammter Treu? — Graf Waclaw hat mich hergesandt.»
    Der Alte liest; doch aus Mariens Blick strömt, neu erwacht,
    390
    Nicht leere Neugier, nein! — das Leben in der höchsten Macht;
    Ihr Busen hebt sich wallend wie die leichten Meereswellen,
    Die sie zum Glücke tragen oder auch im Sturm zerschellen;
    Des Herzens Riegel weicht, in Flammen steht ihr Angesicht,
    Doch spielt im schönen Glanz ein unnatürlich, krankhaft Licht.
    395
    «He, sorgt für den Kosaken und das Pferd, rasch auf!
    Ich schreib sofort die Antwort auf den Brief; du wartest drauf.»
    Der Worte lautem Donner horcht er nur mit taubem Ohre,
    Mit Rührung blickt er in der schönen Augen schwarze Tore,
    Beugt tief sich dann vor Beiden und — was immer mag geschehn,
    400
    Abtretend mit dem Trosse schwätzt er heiter noch im Gehn.

    14.

    «Lös Jemand mir das Rätsel doch! Ist's nicht Verrätertück
    So kündet dies Marien in ihrem Elend großes Glück.
    Da schreibt mir der Wojwod in zuckersüßem Redeprunk:
    Vergessen sei fortan gemeinsame Beleidigung;
    405
    Die Sünden reuten ihn. Zuneigung zärtlich spricht er aus
    Für seine Schwiegertochter, ladet sie sogar ins Haus.
    Noch mehr! Solch einer Heirat sei, wie seine Worte klingen,
    Der Sohn nicht wert, denn durch Verdienst müß man das Glück erringen!
    Er wünsche deshalb, daß sein Sohn zuvor in Kriegsbeschwerde
    410
    Durch irgend eine Heldentat ganz deiner würdig werde;
    Und da in dieser Gegend eben die Tataren wüten,
    Soll er zum Kampf sich stellen, deiner Reize Glanz zu hüten,
    Damit den Lorbeer auf der Mütze, er den Ruhm gewönne
    Vor aller Welt, daß, wenn er liebt, er auch erretten könne!
    415
    Heut soll er mit dem Heere hier vorüberziehen» — «Heute?
    Ich werd ihn sehn? O Gott, wie pocht das Herz! o welche Freude!
    Allein wozu die Schlachten? Kann man nicht im Flug gewahren,
    Daß Edelsinn und Kühnheit sich in seinen Zügen paaren?» —
    «Sind Menschen doch, wie der Wojwode, eine Seltenheit:
    420
    Er selbst bekennt die Schuld! Und dennoch trag ich um dich Leid!» —
    «O Vater! ich bin blaß, der Schreck vor mir wird ihn durchwühlen,
    Er wird vielleicht sich sehr gekränkt, vielleicht beleidigt fühlen;
    Ich muß mich doch ein wenig schmücken, solltest du nicht meinen?
    Ich möchte als die Schönste in der Welt ihm gern erscheinen!» —
    425
    «Geduld, Geduld! Du fängst den Hecht nicht vor dem Netz; vielleicht
    Gibt's hier ein Spiel noch aufzuspielen, das uns seltsam däucht!
    Wünsch ich doch selbst ja den Tatar zu jagen aus den Gauen!
    Wozu sitz ich denn hier? nur immer rückwärts geht mein Schauen.
    Sehn wir die Reiter erst! Ich kanns nicht aus dem Kopfe bringen;
    430
    Ein Fallstrick ist's, der Wojewod legt uns geheime Schlingen.» —
    Allein schon bringt die Luft Trompetenschall, ein schmetternd Tönen;
    Man hört von Ferne Waffen klirren und die Erde dröhnen.
    Schon standen ein'ge Ritter an dem Tore, die dem Zuge,
    Der ganz gemächlich trabt' vorangeeilt im raschen Fluge.
    435
    «Waclaw!» Maria ruft, und schneller als der Pfeil vom Bogen
    War die Gestalt in Flor gehüllt an seine Brust geflogen.

    15.

    O wie lebendig, o wie schön umstrahlt des Glückes Prangen
    Die edlen jugendlichen Stirnen und die holden Wangen!
    Wie spielt des Jünglings große Seele in dem heitren Blick,
    440
    Wie gar so herrlich glänzt sein anmutvolles Herz zurück!
    Und auf dem klaren Wellenspiegel strömend reicher Lust
    Da wiegt in Paradiesesträume Hoffnung seine Brust;
    Voll Mut, erhaben, lieblich nach dem Sturm, der sich verzogen,
    Verkündet ihm der Zukunft ros'gen Glanz ein Regenbogen.
    445
    Welch süße Wollust jeder Pulsschlag ihm entgegenbringt!
    Wie er des Lebens einz'gen Reiz mit durst'gem Arm umschlingt
    Und stolz besorgt den Busen, der vor Rührung zitternd fliegt,
    Im Schutze still geheimer Zärtlichkeit in Ruhe wiegt! —
    Fort goldbetreßter Troßknecht, fort mit deinem mut'gen Pferde,
    450
    Damit der Liebe flücht'ger Vogel nicht verscheuchet werde!
    Und du, mein Kronschwertträger, ruhe aus, ich rats dir, Held!
    Dem Aug entrollet eine Trän, die auf den Schnurrbart fällt.
    Erweckt vielleicht der Kampf schon jetzt in dir ein leises Grauen?
    Ach, und Marie? Maria wandelt auf des Glückes Auen
    455
    Im Glück der Weiber, deren Wonnestunden gleich wie Sterne
    Am heitren Himmel stehn, indes der Donner grollet in der Ferne.

    16.

    «Nun mein Herr Eidam!» sprach der Alte auf den Lindensitzen,
    Wobei vor Herzensfreude ihm die feuchten Augen blitzen,
    «In dieser wilden Welt, ich sehs, regiert der Wind die Freude,
    460
    Denn kaum erlangt man den Willkomm, ists Not auch, daß man scheide.
    Für diesmal nicht auf lang; wir werden feste stehn wie Mauern,
    Ich sammle gleichfalls meine Schar, so wirds nicht lange dauern.
    Ein Sprichwort sagt: Des Ritters Pflicht ist hart, insonderheit
    Wenn ihm die Liebe schelmisch guckt aus seinem Panzerkleid.
    465
    Allein nach kurzer Kampfeshitze winken ruh'ge Muße
    Und, von Gefahren fern, die frohen Schmäuse zum Genusse.
    Sobald solch liebe Gäste mich beehren dann im Haus
    Und Becher klingen lassen, ists auch mit dem Fasten aus.
    Da mag Maria unterdessen sich geschäftig sputen:
    470
    An reich besetzten Tischen werde nicht der Würze[36] Gluten,
    Nicht Pfeffer, Lorbeer, Ingwer, Safran und Citrat geschont,
    Denn dieser schöne Herr ist selt'ne Leckerfrucht gewohnt.
    Den Wein besorg ich selbst; und wenn die Sonn in jenem Teiche
    Ihr holdes Segensleben niedersenkt, das strahlenreiche,
    475
    Und meine Plane nicht mit trügerischem Scheine blinken:
    Dann wird der Tatar Tau, und ich aufs Wohl des Eidams trinken!
    Für jetzt jedoch gehabt euch wohl! Nach schwerem Leidgeschick
    Erblühet aus der Tugend Pfad noch schöner unser Glück.
    Ich teil dem Volk die Rüstung aus, auch kleid ich selbst mich an
    480
    Und schmettern die Trompeten erst, hurtig zu Pferde dann!»

    17.

    Er ging. — Am blanken kalten Arm des Ritters lehnt ermattet
    Ein schönes blasses Angesicht, vom Helmbusch sanft beschattet;
    Die schwarzen Zöpfe klingen an, der Panzer preßt ja nicht
    Den schlanken Leib, ob ihn auch eh'rnen Armes Band umflicht.
    485
    Das Kleid ist stählern, denn auf falsche Freundschaft ist's gefaßt,
    Doch schön das Herz, drum hält auf Waffen hier die Liebe Rast.
    Wie glitt sein Blick gefühlestrunken von der Wangen Glut
    Auf die Gestalt, die reizend unter Trauerwolken ruht,
    Als zählt die Reize er! als ob er immer noch nicht glaubte,
    490
    Daß ihm die Zeit von seinem Schatze Nichts, ja gar Nichts raubte.
    Nein, dieses Auges Zauberglanz, der Seele Wiederschein
    Ist unvergänglich, und ihn löscht der dunkle Tod allein.
    Doch als den Flor der Ritter dann bemerkt, die düstre Freude,
    Die ob der Blässe greller noch erschien im Trauerkleide,
    495
    Das süße Lächeln auch, den ganzen Reiz von Schmerz und Sehnen,
    Auf reinem Wangenspiegel Flecken selbst, die Spur der Tränen:
    Da ward sein Glück auch rasch umwölkt, er fühlts, die Kraft vergeht,
    Und bleicher ist er als die Feder, die vom Helme weht.
    «Als ich auf Steppen und in wild'rer Wüste der Gedanken
    500
    Noch schwärmte gern, bis Erd und Lust in Dämmergrau versanken;
    Als nirgends mir ein Stern beleuchtete des Pfades Graus,
    Durch Sturm und Hagel nur das Pferd den Weg erkämpft nach Haus:
    Erschienst du mir, Marie! und in des Geistes Abendgrauen
    Da zeigte mir dein Licht den hellen Weg zu Himmelsauen.
    505
    Wie glücklich, dankbar, stolz bin ich, daß aus der Freier Schwarm
    Mich dein Gefühl erkor, zu stützen diesen schönen Arm!
    Wie selig, daß im Herzen dein ich durch der Augen Tau
    Der Engel heimlich tiefes Leben und Gefühl erschau!
    Doch weshalb deckt der Trauer Nebel, dessen schweren Hauch
    510
    Ich eingesogen, dich, ja dich mit seinem Schatten auch?
    Warum wächst nicht des Lebens spitzer Dorn in mich allein,
    Dir seines kurzen Lenzes matten Blütenduft zu weihn?
    Auch mir hat alles man entrissen, mehr, weit mehr als dir:
    Du bist des Himmels Eigentum, ich irrt im Grabe hier!
    515
    Des Lichts verlustig hätte ich, vom schwarzen Geist getrieben,
    Die Heiligtümer selbst zerstört mit fürchterlichen Hieben.
    Nicht heilsam ists, sich mit dem Herrn Wojwoden sehr zu necken,
    Und ist einmal das Schwert gezückt, ziemts nicht es einzustecken.
    Da hätte weit umher der Väter altes Schloß geraucht,
    520
    Und mancher Blutsfreund in verwandtes Blut den Stahl getaucht!
    Rauch, Manen — hätten mich wie Rachegeister stets begleitet,
    Ich hätte dich — allein durch Flammen nur und Blut erbeutet!
    O, zittre nicht! dies war vorbei, als ich dich wiedersah,
    Ja früher noch. Als mirs bezeugte seines Mundes Ja
    525
    Daß mein du bist, versöhnte mich so sehr des Wortes Klang,
    Als hätte Niemand mir ein Leids getan mein Lebelang.
    Da griff ich nach dem Schwert, des Glanz ich nicht aus Eigennutz
    Entblöße, sondern dir und unsrem Vaterland zum Schutz;
    Da sattelt ich mein Pferd, das oft im Fluge diese Stege
    530
    Mich hergetragen hat. Wie glücklich war ich auf dem Wege!
    Mit welcher Freude fiel mein Blick auf diese Linden, ach,
    Wie feurig sehnte sich das Herz nach ihrem kühlen Dach!
    Du weißt nicht, denn dir ist verliehn das stille Naß der Tränen,
    Wie schwer's dem Manne sei zu beugen wilden Herzens Sehnen:
    535
    Nach Liebe dürstend, darbend all der Reize zu gedenken,
    In welche gern die Seele möcht ihr eignes Sein versenken: —
    Marie, bist du nicht krank? Seh ich dich an, so kommts mit vor
    Als wolltest du schon jetzt entschweben zu der Engel Chor;
    Und ob ich mit dir kose, neu erwacht die Marter doch;
    540
    Ja dich zu fragen drängt es mich: Marie, liebst du mich noch?» —
    «Ob dich Maria liebt? mein teures, mein geliebtes Haupt!
    Mehr, als die Kraft vermag, mehr, als zu lieben ist erlaubt,
    Mehr als das schwache Herz, das volle G'nüge schon gewann,
    An Freud — so hoher, unverhoffter — noch ertragen kann.
    545
    Und wenn nicht die Tataren blitzend mir vor Augen irrten
    Und wenn nicht ihre Pfeile mir schon vor dem Ohre schwirrten:
    Wie leicht wär mir, wie süß, wie wär ich aller Not enthoben,
    Als flöge ich in deinem Arm zum Himmel auf da droben!
    Ob dich Maria liebt? — O, frage doch ihr Schattenbild,
    550
    Was ohne deinen Blick die ganze Welt Marien gilt,
    Ja, ohne dein zu denken selbst die Welt, die jenseits quillt?
    Oft saß ich über diesem Buch, den Sinn in mich verschlossen,
    Und vor des Schöpfers Macht in ganzer Demut hingegossen,
    Da wollt ich durch Gebetes Kraft dein Bild in mir verwischen:
    555
    Gleich tönt es mir als wie ein Echo deines Grams dazwischen!
    Vielleicht bestraft noch der Allmächt'ge solcher Liebe Glut,
    Und ein Tatarenpfeil taucht sich in deines Herzens Blut.
    Siehst du, wie durch des Laubs Gewebe jener Strahl, der helle,
    Hier zwischen unsre Häupter zitternd drängt die Glanzeswelle?
    560
    Der Strahl belebt, erfreut und schmückt jedwedes Auge doch:
    Warum will er, da wir verbunden schon, uns trennen noch?
    Umsonst, umsonst, mein Lieber! Ob auch Lipp an Lippe hängt,
    Sieh, wie er mit dem Laub sich neigt und zwischen uns sich drängt!
    Erinnere, mein Teurer, dich im heißen Waffentanz,
    565
    Wie auch beim Siegeslärm, daß deines Ruhmes Strahlenkranz,
    Mag er, der Sonn am Himmel gleich, jetzt rein und schön erblühn,
    Die Nacht vielleicht herniederwinkt mit ihrem Abendglühn!
    Begrüb sie doch im Schoß der Finsternis zuerst Marien!
    Nicht wahr, mein Waclaw, du wirst tapfer, mannhaft in den Schlachten,
    570
    Ausdauernd, tatenkräftig sein, doch Vorsicht nicht verachten?
    Und wenn mein gramgehöltes Aug sich erst versenken kann
    Ins eigne Sein, um neu sein Leben zu entfalten dann,
    Das Herz vom Druck aufatmet an der Brust, vom Stahle bloß:
    Wird Waclaw auch vielleicht beklagen nicht sein Liebeslos.
    575
    An deiner Freude mich zu freun, dein Leiden sanft zu stillen,
    An nichts zu denken, als wie ich erfülle deinen Willen,
    Der Trost zu sein für deine Stunden, manchmal auch die Zier,
    Für dich, in dir zu leben und zu sterben dann vor dir
    Und in dem letzten Augenblick, ob auch im Drang der Qualen,
    580
    Mit halb erloschnem Blick das Glück ins Auge dir zu strahlen;
    Wenns nicht vergönnt: mit dir, zu leben doch dir im Gedächtnis —
    Das ist Mariens ganze Lieb und dieses — ihr Vermächtnis.
    Sobald du glücklich wiederkehrst, stimm ich die Harfe mein,
    Da setzen wir uns beide in des Mondes Silberschein
    585
    Und eignen, wie du's liebst, auf zarter Klagelieder Schwingen
    Uns dann Gefühle an, wie niemand sie vermocht zu singen. — —
    Ha! gräßlich drang wehmütiger Trompetenschall zu mir! —
    Verlass mich nicht von Neuem; ach! nimm mich, nimm mich mit dir!»

    18.

    Sie stürzt an seine teure Brust und ängstlich preßt der Schmerz
    590
    Den schlanken Leib so heftig zitternd an des Gatten Herz,
    Die Ohnmacht färbt so fahl die Wangen und so innig warm
    Drängt an den holden, süßen Busen ihn der schöne Arm,
    Daß, als er sich so tränenreichem Kuß entziehen wollte,
    Ein Weh ihn faßt, wie wenn er sie vom Herzen reißen sollte.
    595
    Zu bleiben war unmöglich: nein! er spräch der Ehre Hohn
    Und gäb die Liebe sonst der Schande preis zum bittern Lohn.
    Und doch, wie tief, wie düster sind die Leiden, die ihn quälen!
    Kann die Verzweiflung seines Weibes wohl den Mut ihm stählen?
    Gleich schwer ists, allen ihren Reizen Lebewohl zu sagen,
    600
    Wie jetzt mit Ächzen tatenlos die Trennung zu vertagen.
    Des Ruhms Drommete ruft, der greise Führer harrt auf ihn;
    Die weh'nden Fahnen rauschen, und der Sieg will schon entfliehn!
    Er legt die Teure hin, sein Auge blitzt in wildem Brand,
    Er drückt an seine Lippen noch die weiße matte Hand,
    605
    Als wollte er in diese lieblich zarte Bucht der Minne
    Einsenken alles Fühlens Kraft im Aufruhr seiner Sinne.
    Fort war er, nahm den Frieden mit; dem spähend wachen Blick
    Trat Schritt um Schritt die hohe, leuchtende Gestalt zurück.
    Schon saß an der verlass'nen Stelle jetzt schwermütig, bleich
    610
    Die Einsamkeit, die seufzend weckt der Stille ödes Reich,
    Und auf der Wüstenei des Glücks war schnell emporgeschossen
    Der Gram und nährt aus wurmdurchnagtem Mark die dorn'gen Sprossen.

    19.

    Aufs feur'ge Roß sich schwingend, doch das Auge kummernaß,
    Der junge Waclaw mit dem ersten Sprung im Sattel saß.
    615
    Auch er schwang sich aufs feurige Roß, doch heiter blickt der Greis,
    Und tummelte voll Ungestüm es rund herum im Kreis.
    Posaunen schmettern hinter ihnen; hinter ihnen fleucht
    Der Ritterhauf' wie Vögel, von der Erde aufgescheucht.
    Voran des Adels Jugend sprengt — ha, gegen die Tataren!
    620
    Das Heer es wälzt sich nach: die Reis'gen[37] wohlgereiht, Husaren,
    Gepanzerte, und ihnen nach Kosaken rasch im Flug;
    Troßbuben scheue Rosse tummelnd schließen dann den Zug. —
    Sieh unterm Strohdach nur hervor, du Kind so trotzig wild,
    Der Krieger Anblick er entlocke dir ein Lächeln mild;
    625
    Vielleicht, vielleicht, daß bald der Krieg solch wilde Früchte pflückt!
    Du Mutter auch, die grüßend nickt, leb wohl, von Ruh beglückt.
    Nicht ängst'ge dich vor Waffenklang und nicht vor langen Speeren,
    Der Pole löscht des Auges brennend Feuer gern mit Zähren. —
    Nur Staub noch weht im Dorfe; Rossestampfen und Geklirre
    630
    Dröhnt noch erzitternd an das Ohr und macht es taub und wirre.
    Im Dorf der Staub sich niedersenkt, nur abgerissen klingen
    Von weitem Kriegeshörner her auf flücht'ger Töne Schwingen.
    Und still ists, wie wenn leis der Tod aufs Herze drückt sein Bildnis,
    Und traurig bang, wie in Mariens Seele — eine Wildnis.
    635
    Sie richtet die anmutige Gestalt empor, empor —
    Nichts war zu sehn, der Wind jagt nur der grauen Wolken Chor.
    Sie beugt die Knie, faltet zum Gebete fromm die Hände;
    Dem Auge, das zum Himmel starrt, entperlt des Schmerzes Spende.
    Und still, wie das Gebet in Gottes Schoß entströmend mündet,
    640
    Und öde, traurig, bange ists wie wenn das Glück entschwindet.

    Zweiter Gesang[38]

    On Conrad's stricken soul exhaustion prest,
    And stupor almost lulled it into rest.

    Byron

    1.

    «Die Steppenblume üppig sprießt und stirbt doch einsam bang,
    Vergeblich schweift das Auge weit die Ebene entlang.
    Willst du den Gram versüßen dir, den du nicht kannst zerstören —
    Du siehst nur Wolkenhimmel auf der Flur und herbe Beeren.
    645
    Geh lieber in der Myrthen und Cypressen schönes Land,
    Wo Tag um Tag die Sonn ersteht im freundlichen Gewand;
    Geh hin wo klarer sieht das Aug in heller reiner Luft,
    Wo süßer aller Stimmen Klang und wollüst'ger der Duft;
    Hin wo der Lorbeer sprießt und ewig schön der Himmel lacht,
    650
    Die Erde farbig glänzt, der Geist in heitrer Muße wacht;
    Wo auf Pallästen hehr die Männer stehn der alten Zeit
    Weiß angetan, und stolz auf ihrer Namen Herrlichkeit
    Dich aus der Ferne laden in die zaubrischen Ruinen
    Der Götter und Heroen Wohnsitz einst, und jetzt — der Spinnen.
    655
    Wenn du des Altertums in tiefster Seele gern gedenkst —
    Vielleicht, so du dein Auge in das schöne Blau versenkst,
    Findst du dort Trost in der Verzweiflung, Wonne in der Trauer,
    Geliebten Mundes Lächeln gleich bei kaltem Todesschauer.
    Doch geh nicht auf die Steppe, ist das Herz dir weh und wund;
    660
    Grabhügel — weiter nichts blieb auf der kahlen Fläche und
    Den Rest hat der ukrain'sche Wind verwehet aus dem Grunde —
    Bleib du daheim und horch der schwermütgen Kosakenkunde.» —
    «Sag, Bürschchen du, mein junges Blut, wohin du wandernd gehst?
    Kehrst du aus heil'gem Land zurück, daß du so seufzend flehst?»
    665
    «O nein, ich bin in meinem Vaterland fremd jedem Blick
    Und schwarze Narben ließ der Tod in meiner Brust zurück,
    Ich hab gezehrt vom bittern, giftgetränkten Brot der Welt:
    Das drückt mein Herz und einsam fließen Tränen ungezählt,
    Und lach ich überlaut, klingts doch, als sollt ich mich kastei'n,
    670
    Und wenn ich singen werde, wirds 'ne düstre Weise sein.
    Mein welkes Antlitz ist der Blässe Heimat nur geblieben,
    Und aus der Seele Wildnis längst die Freude mir vertrieben.
    Mein Schutzgeist winkt — ich seh das Grab im Himmelslichte glühn.»
    «Was suchst du also, Knabe?» — «Der Verzweiflung zu entfliehn!»

    2.

    675
    So stand das junge Knäblein; unterm Zaune blieb es stehn;
    Man ließ den Schmerz, beachtet kaum, in Klagen sich ergehn.
    Und jener, der so eben mit ihm sprach, ans Tor gelehnt,
    Starrt nach der andern Seite hin, die Lider weit gedehnt,
    Von wo in Trachten bunt gefärbt, mit lärmendem Geschrei
    680
    Ein Schwarm von Masken völlig unerwartet kam herbei.

    I

    «Kennst du Venedigs Karneval
    Bei Tag und Nacht ohn Gleichen
    An Lustbarkeit und tollen Streichen?
    Die Maske birgt das Angesicht, und wen die Neugier drängt
    685
    Zu fragen was ihn kümmert nicht, hei, heisa! den empfängt
    Lärm und Gelächterschwall.
    So lebhaft, von Lust durchsprüht,
    So heimlich, von Lieb erglüht,
    Der Doge mit faltiger Stirne, Arl'chino mit Wangen wie Rosen,
    690
    Die muntere, stattliche Dirne — sie kommen zu tändeln zu kosen,
    Matronen …., die Gauner all —
    Um Freiheit zu losen.
    Und Nachen, umzogen[39]
    Schwarz, dunkeln auf Wogen.
    695
    Lärm und Gelächterschwall —
    Kennst du Venedig's Karneval?«

    II

    «Jetzt bringen wir den Fastnachtsschwarm
    Bei Tag und Nacht ohn Gleichen
    An Lustbarkeit und tollen Streichen!
    700
    Die Maske hüllet unsre Wang, und wer sich noch erkühnt
    Zu fragen nach Geburt und Rang, hei! dem als Antwort dient
    Gelächter und Alarm.
    Ein herzlicher Freudenchor
    Eröffnet des Hauses Tor;
    705
    Da stürmen hinein dann in Paaren die schmucken Krakuserinnen,
    Der Pilger, ergrauet an Jahren, und Juden, Zigeunerinnen,
    Wahrsager, Teufel, — doch ehrlich all —
    Um Becher zu minnen.
    Wir fliegen zu Schlitten,
    710
    Und zwischen uns mitten
    Lärm und Gelächterschwall.
    Kennst du der Polen Karneval?»
    «Ihr könnt hier einmal nicht herein, jetzt ists nicht Faschingssaus,
    Der Herr zog gegen den Tatar, und leer steht Hof und Haus.»
    715
    So wies der alte Diener ab die Fremdlinge verwegen
    Und stemmt sich fort und fort am Tor unbeugsam starr entgegen.
    Als gleichwohl nun die Larven alle huben an zu singen,
    Als nun begann ein Musizieren, Quieken, Klappern, Springen,
    Als feur'gen Blicks die toten Züge, die papiernen Wangen,
    720
    Die fremden Trachten sich zu flimmernd bunten Kreisen schlangen;
    Als Farben, Glanz und Schatten sich im Fluge nun entwirrten
    Und hüpfend, rauschend, flink sich windend auf und niederschwirrten:
    Da tanzten selber ihm im wüsten Kopfe die Gedanken,
    Er schaut' und wußt nicht Rat noch Maß, zu bändigen sein Schwanken.
    725
    Zigeuner, Juden freuten, Wahrsager, Teufel schreckten ihn,
    Und gierig blinzt er nach den kreisenden Gestalten hin
    Die Masken sprangen hin und her vor ihm so hitzig wild,
    Doch schon beschlich ein Grauen ihn; die Neugier war gestillt.
    Da blies mit einem Mal in Hörner der Vermummten Mund,
    730
    Es ließ die Hand von Hand, die Füße standen ruhig und
    Von rauhen Stimmen, sanft gemildert durch der Flöte Klang,
    Erscholl in wenig kunstgerechtem Chore dieser Sang:
    «Ach diese ganze Welt ist Todes Erntefeld,
    Der Wurm heckt selbst die Brut im üpp'gen Knospenzelt.»
    735
    «Und wenn der Gram sich in die Seele schleicht
    Und schwarze Wolken brausend ballt,
    Und wenn gehäuftes Unglück wen erreicht,
    Daß in Betrübnis sich zur Erde neigt
    Die hohe edele Gestalt;
    740
    O! reize dann der Bosheit Dolch nicht mehr die Wunde,
    Er berg sich einen Augenblick …
    Und sei's im Sterben schon, noch tön das Wort vom Munde:
    Der Friede kehrt zurück, zurück!
    Denn diese ganze Welt ist Todes Erntefeld,
    745
    Der Wurm heckt selbst die Brut im üpp'gen Knospenzelt.
    Wen vor der Krankheit flieht des Himmels Kraft,
    Der Taube gleich vom Fluch gejagt,
    Und alle Lebensmächte[40] mit sich rafft,
    Daß Wangen hohl aufdunsen totenhaft,
    750
    Noch eh die Weihekerze ragt[41]:
    Mög niemand, um den Kampf der Schmerzen einzuwiegen,
    Siegslieder singen voller Glück …
    Er wollte denn am Ende noch die Worte fügen:
    Dein Engel kehrt zurück, zurück!
    755
    Denn diese ganze Welt ist Todes Erntefeld,
    Der Wurm heckt selbst die Brut im üpp'gen Knospenzelt.»
    «So jemand, andre schirmend voller Lust,
    Selbst in des Abgrunds Tiefe bricht,
    Kurz währt die Freud drob in der Mißgunst Brust. —
    760
    Hüllt hier auch Bös und Gut ein trüber Duft,
    Im Himmel ist ein letzt Gericht!
    Es kann ja auch ein starkes Haupt zuweilen ringen
    In Düsterkeit mit Mißgeschick …
    Mög dann von holden Lippen laut das Wort erklingen:
    765
    Die Freude kehrt zurück, zurück!
    Denn diese ganze Welt ist Todes Erntefeld,
    Der Wurm heckt selbst die Brut im üppigen Knospenzelt.
    Wohl mancher eilt von Wegen fern daher,
    Tritt hoffend unter Freundesdach,
    770
    Daß schon der Gruß ertränk der Sorgen Heer;
    Er stiegt durchs Haus, doch find't er's wüst und leer,
    Und kein geliebtes Antlitz — ach!
    Da bebt er wie vor einer nahen Unglückskunde,
    Er senkt den tiefbetrübten Blick …
    775
    Dann spreche Gastfreundschaft mit tröstend süßem Munde:
    Es kehrt der Wirt zurück, zurück!
    Denn diese ganze Welt ist Todes Erntefeld
    Der Wurm heckt selbst die Brut im üpp'gen Knospenzelt.»
    «Ha! Gott der Heil'ge sei mit euch! Wenn ihr nicht Geister seid,
    780
    So deutet euer bunter Mummenschanz auf frohe Zeit.
    Ihr bringt uns Neues nicht! Ei, sprang doch hier so manches Mal
    Als wie ein Kreisel mondenlang herum der Karneval.
    Herein! der Herr kehrt heim! Obwohl er nicht zu Hause eben,
    Solls keinem doch an Flaum gebrechen, noch am Saft der Reben!»
    785
    Sie treten ein, sie neigen sich, sie führen sich in Paaren,
    Sie schauen rings umher, bis zur Beratung sie sich schaaren.

    3.

    Die Sonne hatte ihren weiten Bogen schon durchlaufen
    Und färbte hell mit Flammenrot der Wolken graue Haufen;
    Auf Erd und Wasser zitterte ihr Licht von goldner Wange,
    790
    Und auf dem reichen Thron entbrannte sie im Untergange —
    Ihr wundervoller Blick, er blendet jetzt das Aug nicht mehr,
    Und milde, sichtbar sät sie rings die Strahlen um sich her.
    Eh sie sich in die Tiefe birgt nach kurzem Segensgruß,
    Gewähret sie den ird'schen Augen einen Scheidekuß.
    795
    Noch zögert sie im letzten Augenblick sich zu versenken,
    Um alle Wesen mit des Lebens Lächeln noch zu tränken.
    Noch lugt sie durch die Scheiben dort hinein, wo Menschen wohnen,
    Bang wie der Freundschaft Blick, die fliehen muß in ferne Zonen.
    Sie wirft ihr Purpurkleid hoch aus der Wolken trüben Dust
    800
    Und taucht in das Geheimnis der Natur die reine Brust;
    Die Nacht verwischt mit neid'schem Finger schnell des Tages Pfad,
    Schleppt nach — den schwarzen Mantel für Verbrechen und Verrat.
    Wo weilt der Kronschwertträger doch? Die Zeit ist angebrochen,
    Da nach der Schlacht die Schläuche[42] anzuzapfen er versprochen,
    805
    Da, froh sein Herz erschließend er sein Haus versammeln sollte,
    Das Glück der Tochter krönen und den Schwiegersohn bewirten wollte;
    'ne reizende Gesellschaft ist zu Gaste schon erschienen:
    Was mag ihm wohl als Grund für so unzeit'ge Zög'rung dienen?

    4.

    Vom Augenblick, da ihm als Ziel vor Augen stand der Sieg,
    810
    Vom Augenblick, in dem den edlen Renner[43] er bestieg,
    Als der Drommeten Schmettern ihm durch alle Adern dröhnte
    Und wie ein hehrer Ruf vergangner großer Zeiten tönte;
    Als er die rüst'ge Jugend sah, die Waffen hörte klirren
    Und Schienen rasseln, Pferde schnauben, Fahnen rauschend schwirren:
    815
    Da, mit dem Eidam werbend um den Ruhm als Brautmarschall,
    Däucht er ein Adler sich, mit dem sein Junges fliegt zu Tal.
    Als die Tatarengräuel dem Vergessen sich entwanden,
    Und plötzlich, eine blut'ge Schaar, vor seiner Seele standen:
    Zog sich die Stirn in Falten stolz, im Aug brennt Feuersglut,
    820
    Auf linkem Ohr die Mütz, Verderben in der Rechten ruht,
    Indessen Kampfbegierde in der Seele Tiefen bebt,
    Daß jedes Haar des grauen Schnurrbarts in die Höhe strebt.
    Kaum waren sie zum Dorf hinaus, saust aus der Scheid das Schwert,
    Und einen Blick, vor dem der Feigling zitternd sänk zur Erd,
    825
    Auf seine Tapfern werfend, daß das Herze ihnen schwoll,
    Verlangt er aufmerksam Gehör, und laut die Stimm erscholl:
    «Ihr Herrn vom Adel! Bürger! Kampfgenossen allzumal!
    Ich weiß, ihr stürzt euch auf den Feind flugs wie ein Wetterstrahl!
    Wen übrigens tatar'sche Kriegessitte[44] schrecken sollte,
    830
    Und wer die grimme Heidenschaar am Leben schonen wollte:
    Der troll sich auf dem Gaul nur weg nach Hause, denn bei Gott!
    Ich malt ihm mit dem Degen sonst das Antlitz blutigrot.
    So stürmt denn rasch, vereint und kühn, laßt eure Büchsen knallen,
    Auf Gott vertraut, aufs Schwert gebaut und traun! die Köpfe fallen
    835
    Gleich Ähren, welche heute wie im hellen Glanz sich wiegen
    Und morgen, nach dem Sensenschnitte welk am Boden liegen.
    Doch äße keiner ruhig seine Grütze, in der Tat,
    Wüßt er im Krieg Heuschrecken zu vertilgen sich nicht Rat;
    Drum sacht, vorsichtig, klug! und wenn erst die Drommeten schallen,
    840
    Dann spornstreich drauf, dann zeigt, daß so nur Polenschläge fallen!
    Nun erst gehts Fischen an; da sei mir jeder unverdrossen,
    Ihr Herrn vom Adel! Bürger! allzumal ihr Kampf-Genossen!»
    Er ritt dann schnellen Trabs voran mit seinem Schwiegersohne
    Beriet mir ihm geheim den Kriegsplan, teilt' ihm der Spione
    845
    Kundschaft mit, erklärt ihm wie und wo von beiden Heeren
    Der Eifer und die Kraft im Angriff zu verbinden wären.
    Wie man den Sieg benütz; im Fall die Feinde widerständen,
    Wie man den Schein der Flucht annähm, den Sieg sich zuzuwenden.
    Waclaw war Aug und Ohr, da Hand und Kopf und jede Mien
    850
    Des Kronschwertträgers Nachdruck dem beredten Wort verliehn.
    Man spräch, säh man ihr Bild, der Maler wollt mit Künstlerwalten
    Im Gegensatz hier eine reizende Idee gestalten:
    Er prägt den Ernst im Jüngling aus und Jünglingsglut im Alten.

    5.

    Indessen ging's am Dorf vorbei fernab gebahnten Wegen,
    855
    Und immer tiefer jagten sie steppein auf wüsten Stegen,
    Wo Wind der Sämann ist und Zeit die Garbenwenderin,
    Nicht Gier die Ernte hält, nicht Fleiß sich bückt zur Erde hin,
    Die jungfräulichen Reize der Natur in Einsamkeit
    Glückselig still erblühn, von Menschenhänden unentweiht,
    860
    Wo nur der Himmel sie umfängt und ringsum weit und breit
    Ein buntgefärbtes Meer sich dehnt von Fruchtbarkeit.[45]
    Ein Schiffer drauf, führt hier der greise Held den Heeresbann.
    Des Weges Richtung, endlos, zeigt der Sonne Lauf ihm an.
    Das hohe Gras bricht um, das Schilfrohr knickt, die Blumen alle
    865
    Sie neigen ihre Balsamstirn der Hufe schwerem Falle.
    Jedoch den grauen Schnurrbart rühret nicht der Duft, der milde,
    Des süßen Atems Wollust dringt nicht in die Brust, die wilde.
    Krieg nimmt die Seele ein; Ehrfurcht dem Staub, der hier gefei't
    Im Heimatsboden liegt, und Rache dem, der ihn entweiht!
    870
    Auch ließ er, als es galt der Tatarn Schliche aufzuspüren,
    Die irrgewundnen, sich von heißer Kampflust nicht verführen,
    Wohl wissend, daß im Dickicht hin und her nach allen Seiten,
    Ein trügerisches Merkmal, unerforschte Wege leiten.[46]
    Er schnitt vielmehr querdurch ihr künstlich Netz und lächelt schlau,
    875
    Dem Jäger gleich, der seines Tieres sicher ist im Gau.
    Dann teilte er die Schaaren in zwei Hälften ab zur Zeit,
    Mit klüglich vorbedachter List zu gleichem Zweck bereit.
    Die eine, welche bleibt, grüßt mit der Mütze noch der Held
    Und mit der andern biegt er ab ins unermeßne Feld.
    880
    Im Dickicht blüh'nder Disteln[47] sind die Recken schon versteckt
    Und liegen ohne Roß auf rote Erde hingestreckt;
    Sie kriechen fort, wie Büsten anzuschaun, auf blut'gen Bahnen, —
    Verschwunden wie im Wasser sind die Mützen schon und Fahnen.

    6.

    Und Waclaw, der gewalt'ge Herr, im weiten Steppenreich
    885
    Schweift er allein nach Herzenslust; warum wird er so bleich?
    Der wilde tapfre Waclaw führt zum Ruhme seine Reih'n
    Durch eine Wildnis hier; warum sieht er so finster drein?
    Laut gellend pfeift der Wind; Waclaw hat oft mit Lust geletzt
    Die Augen in dem luft'gen Bad; warum senkt er sie jetzt?
    890
    Nachdenkend ist er, traurig, und doch wonnevoll und heiter,
    Er mustert mit dem Blicke nicht einmal die treuen Reiter.
    Warum? er weiß es nicht, er weiß nur, daß des Ruhmes Licht,
    Das lockend winkt, feucht glänzend durch Mariens Tränen bricht,
    Er weiß nur, daß sein Herz urplötzlich zittert und erbebt,
    895
    Wie wenn an dem Erwachenden ein Flor vorüberschwebt,
    Daß er erschreckt, geängstigt und erstaunt den Blick erhebt.
    Er schüttelte mit raschem Wurf des Haupts der Haare Gold,
    Als ob er es vom kalten Morgentau befreien wollt;
    Er gab des Rosses Willen, das im Flug ihn fortriß, nach,
    900
    Als wünscht er sehnlichst zu entfliehen schwerem Ungemach,
    Zugleich war in dem trübumflorten Aug ein Glanz entbrannt,
    Wie wenn die Seele wird von Hochgefühlen übermannt,
    Und siegend über alles Erdenweh das reine Licht
    Unsterblichkeit verklärend stammt auf sterblichem Gesicht.
    905
    Was für Gedanken, Schwäche, Gram, Erinn'rung, Schreckenswahn,
    Was für Gesichte ihn auch stürmisch drängten aus der Bahn,
    Welch dunkle Macht in ihm auch niederkämpft die Tatentriebe:
    Für Ritterpflicht allein entbrennt er jetzt in heißer Liebe.
    Hat ihm des Bösen Geist, der neidisch an der Hoffnung zehrt,
    910
    Der Zukunft Schleier lüftend, einen Blick in sie gewährt?
    Sind[48] des Gemütes zartgespannte Saiten so erschüttert
    Von Unglücks rauher Hand, daß eine Ahnung sie durchzittert?
    Er fällt vielleicht im Krieg? Ach was ihn immer sonst ereile,
    Sein Geist nicht, noch sein gutes Schwert erliegen sonder Weile:
    915
    Und ob ihm auch des Todes Hauch das Aug in Nebel hülle,
    Das Schwert bleibt fleckenlos und fleckenlos des Herzens Wille.
    Drum wie ein Strom gestaut im schnellen Lauf den Boden spaltet
    Und beider Ufer Damm zerreißend, rings zerstörend waltet,
    Und wie ein Roß, des Flug der Fesseln bar, nun Feuer sprüht,
    920
    Die Erde stampft und schneller als der Sturm von dannen flieht:
    So Waclaw unaufhaltsam jetzt auf seiner dunklen Bahn —
    Zerriß der Schwermut Schleier[49], der ihn hemmend will umfahn.
    Gewalt'ger nur und mutiger durchbrach er alle Schranken,
    Maß drohend sichren Blickes seine Waffen all die blanken,
    925
    Und dennoch tönt ein grauses Wort (den finstern Blick wirds deuten)
    Durch alle seine Nerven ihm: «Wirst einen Sarg erbeuten!»

    7.

    An Sorgen ist das Leben reich, an Dornen und an Weh'n,
    Viel Tränen fließen offen zwar, doch mehr noch ungesehn;
    Und wer im Schmerzgestöhne bricht in gellend Lachen
    930
    Den nennt man glücklich hier, dem Tollen gleich im Narrenhaus.
    Wenn aber das Gemüt dem edlen innern Drang vertraut,
    Aus heiligster Gefühle Schutt das Leben neu erbaut
    Und eingewiegt in tück'sche Zuversicht nach jedem Schritte
    Abgründe gähnen sieht und selber sich in ihrer Mitte;
    935
    — Dem Vogel gleich, der flatternd kam — den Jungen Az zu bringen
    Und sieht den Knaben dräuend stehn, gefangen sich in Schlingen! —
    Wenn jammernd selbst die Hände ringt der allerkühnste Mut,
    Indes der Blick starr aus der schrecklichsten der Qualen ruht,
    Und all die tausend Wunden, die das kranke Herz beschweren,
    940
    Ein Nest von zischend gift'gen Schlangen ihm zur Welt gebären;
    Wenn Bosheit wird zur Raserei und wie zum Zeitvertreib
    Zuvor den Ruhm und dann das Leben nimmt dem stechen Leib!
    Wenn nicht allein die Gegenwart sich wälzt im Ekel, auch
    Die Zukunft naht mit wildzersaustem Haar und gift'gem Hauch —
    945
    (Naht — wem? der Engelsseele, die dem Fluche fällt anheim,
    Weil gastlich sie genähret wilde Brut mit Honigseim);
    Wenn jede gute Eigenschaft sich kehrt in Bitterkeiten —:
    Ach! das ist mehr denn Erdenweh', das sind der Hölle Leiden!
    Und solche Qual, vielleicht auch andre noch und herbre Pein
    950
    Goß in des Jünglings Seele ihren heißen Sud hinein. —
    Die hinter ihm im Glanze wogend sprengten lang gereiht,
    Sie hatten wenig Acht aus ihres Führers Düsterkeit.
    Ein jeder sann, und mocht verschieden auch die Weise sein,
    Sie waren darin gleich, daß jeder sah in sich hinein.
    955
    Und doch war jeder gern bereit, gezückten Schwerts sofort
    Zu stürzen sich in Todesnacht auf ein befehlend Wort.
    In Ordnung ziehn sie schweigend hin (die Beine kreuzend stellen
    Die Rosse in der Rosse Spur die Hufe ein, die hellen),
    Wo Waclaw sie, in langer Reih gedehnt, nach seinem Sinn
    960
    Auf menschenleeren, krummen Seitenwegen führt dahin.
    Durch unermessne Au'n, dort, wo die Eb'ne scheint zu enden,
    Um wieder leisen Bugs zu weitrer Fläche sich zu wenden;
    Dort angelangt, entgegen einer Wolke lichtem Glanz,
    Erscheinen sie dem Aug wie Rittersleut im lust'gen Tanz.

    8.

    965
    Doch halt! was sehn sie auf dem Hügel[50]? Dort im nahen Grunde
    Da qualmen Knäuel Rauches auf und Funken sprühn im Bunde;
    Sie winden sich empor zu überhängend ries'gen Säulen,
    Die hoch in schwarze, schwere, blut'ge Wolken sich zerteilen.
    Und ach! was trifft von dort ihr Ohr? Aus naher Niederung
    970
    — Im Strohdorf — Weinen, Schrei'n und Ächzen der Verzweifelung,
    Daß von dem scharfen Ton das Herz im tiefsten Grund erbebt
    Und selbst die Brust in Stahl gehüllt sich hoch von Seufzern hebt.
    «Habt Acht! Greift zu den Waffen:[51] Lasset eure Fahnen wehn!
    Tataren plündern dort, drum — siegen oder untergehn!»
    975
    Und plötzlich stürzten die ergrimmten Recken, wie ein Fall
    Der Wasser blinkend, brausend von dem Hügel in das Tal.
    Schon stand das ganze Dorf durch Räuberhand in Flammenglut,
    Das Volk bestürzt und waffenlos, in Tränen schwamms und Blut.
    Doch ists nicht Zeit zu retten Hab und Gut, den Schmerz zu dämpfen,
    980
    Noch mit dem Feind vereinzelt um die Beute jetzt zu kämpfen.
    Denn schon versammelte der Khan, gewarnt durch seine Wachen,
    Die größern Horden um sich her, den Lieblingstanz zu machen.
    Dort hinterm Dorfe stehen sie bedeckend rings das Feld,
    Links Wald und rechts ein Bach, sie selbst im Halbkreis[52] aufgestellt.
    985
    Waclaw bemerkt sie wohl, doch er erwägt zu gleicher Frist —
    Wie ein mißglückter Angriff oft verderbenbringend ist.
    Wie sich zurückziehn durch die Glut? — Ach! wer kann dem entgehn,
    Sei's Sieg, sei's Tod, was ihm der Himmel hat zuvorersehn!
    «Mir nach, wer Mut hat!» Sprach's und spornt das Roß, das zögernd säumt
    990
    Und eh es sich ins Feuer stürzt, hoch aufspringt und sich bäumt —
    Wars doch so wild verwegen nicht, als wie der Herre sein. —
    Wo ist die Polenschaar, die je den Führer ließ allein?!
    Sie jagten in die Flamme nach und in der Lohe Schimmer
    Da brachen sie sich Bahn durch glüh'nden Schutt und brand'ge Trümmer.
    995
    Schon sind sie hinterm Dorf und rasch, einmütig, kühn, gewandt
    Entfaltet sich das Heer und steht in Reih und Glied gebannt.
    Mit einem Schreckensklang ertönten die Trompeten all,
    Die Hufe schwangen sich empor mit einem lauten Schall,
    Und Ruhm und Rache rissen wie mit einem Schwunge weiter
    1000
    Die schnaubend tollen Rosse und die vorgebeugten Reiter.

    9.

    Und kräftig war der Angriff. Die Schwadronen der Tataren,
    Halbmonde, Roßschweiffahnen flatternd mit den langen Haaren,
    Die ries'gen Bogen und die Zottenpelze die verkehrten,
    Die braunen Wangen mit den rabenschwarzen langen Bärten,
    1005
    Die Züge finster trüb, Schlitzaugen träumerischer Art,
    In denen tier'sche Grausamkeit mit menschlicher sich paart, —
    Das ganze Schauspiel, dem an Wildheit keines zu vergleichen,
    Brand, Steppe, Pfeile, die schon zischend durch die Lüfte streichen,
    Sie schrecken nicht der tapfern Polen Mut, die kampfbereit
    1010
    Den Sporn der Ungeduld nur fühlten wie ein Stachel
    Im Sturmlauf flogen sie, doch als sie nun die Schwerter zückten
    Zum Handgemenge — während Maul an Maul die Rosse drückten —
    Und in den Halbkreis drangen nach berühmter Kampfesweise:
    Schloß hinter ihnen der Tatar die Flügel rasch zum Kreise.
    1015
    «Alla hu!» schrien die Horden; Rott an Rott zu tausend schoß
    Auf die Umzingelten die giftgetränkten Pfeile los.
    «Hurra!» scholl's von der Christenschaar und mit des Falken Eile
    Durchbrach sie mitten in dem Kreis das Nachtgewölk der Pfeile.
    Jetzt rückt sie vorwärts, Reih an Reihe in geschloßnem Heere,
    1020
    Ausheulend, tosend, sausend, mit dem starren Wald der Speere;
    Staub wallt, und Klirren, Schreien, Rasseln, Brausen und Gewimmer
    Ringsum —, durchbrochen stürzt der Moslems Menschenwall in Trümmer.
    Auf Menschen treten Rosse; Spieß und Lanz, die natterngleichen,
    Durchbohren die Tatarenleiber unter Hufesstreichen.
    1025
    Die Köpfe glühn, es blitzt der Stahl, es fließt das Blut in Bächen,
    Der Tod hat Müh zu löschen all die Augen, welche brechen.
    Doch all dies währt nur kurze Zeit, denn hinten wie zu Seiten
    Erstehn Barbaren ungezählt mit neuer Kraft zu streiten.
    Der Polen Ende naht, der junge Führer ruft heran,
    1030
    Ermuntert, ordnet, wendet um und greift noch einmal an —
    Nun wirrt sichs erst so recht, ein jeder ist umringt, und her
    Und hin reißt wirbelnd ihn der Mut zur Gegenwehr.
    Er haut, er spornt, er mordet, unerschöpflich bleibt der Schwarm
    Und tausend stürmen ein, hat zehn besiegt des Einen Arm.
    1035
    Ein Strom ergrimmter Haufen, grauser Lärm und Staubesnacht
    Und Schwerter blitzend auf im raschem Flug — das ist die Schlacht!

    10.

    Geschieden von den Seinen, mitten im Gedräng der Feinde,
    Allein, hilf-, hoffnungslos und ohne Zeugen, ohne Freunde,
    So kämpft der düstre Waclaw und er rang nicht mehr ums Leben,
    1040
    Das ihm zur Last; der Schmach nur will er's nicht zum Opfer geben.
    Tod schleudert er, Tod suchend; denn, ach: tief im Herzen tönt
    Ein Schrei, wie von der Taub, die unterm Habichtsschnabel stöhnt,
    Der alles Denken lähmt. — Doch wie? — sei's Staunen wunderbar,
    Sei's Schreck, vielleicht die Wirkung seines kräft'gen Armes gar:
    1045
    Der Schwarm unzählbar, der ihn wie ein Knäul umschlossen hält,
    Erweitert sich vor ihm zu immer größten Raumes Feld.
    Sie sehn, erkennen ihn, den Führer! Jeder in der Runde
    Stürzt los auf ihn und — fällt; mit keinem ist der Sieg im Bunde.
    Doch als der blauäugige Jüngling nun es klar ersieht,
    1050
    Daß zagend sich der Feinde Kreis vor ihm zurückezieht,
    Gilt ihm der wunderbare Vorteil nur als traur'ge Mahnung,
    Daß sich an ihm doch nicht erfüllen werde seine Ahnung.
    Warum doch hatten sie nicht einen Pfeil in Köchers Munde,
    Der mit dem Natterngifte[53] stecken bliebe in der Wunde?
    1055
    Ihn schmerzt's, daß sie schon fliehn; die Furcht, das Leben zu erhalten,
    Jagt ihn, die Brust zu bieten dar den grausigen Gestalten.
    Bald! bald! Der feiste, braungerötete Tatarenkhan
    Stürzt dort schon, schäumend ha! vor grimmig stolzer Wut, heran.
    Er sieht die Horde sein von einer dunklen Macht besiegt,
    1060
    Er sieht, wie sie des einen Mannes Tapferkeit erliegt,
    Er zerrt am zott'gen Bart und reißt im grausen Ungemach
    Den Mund auf zum Verzweiflungsschrei: «Entsetzen, o, und Schmach!»
    Mit finstrer Stirn erheben Tausende auf Einen, traun
    Ihr Schwert, sie nahen schon, sie werden ihn in Stücke haun!

    11.

    1065
    Was schmettert hinterm nahen Wald, als ob Trompeten klängen?
    Welch frische Schaaren wohl hervor dort mit Getöse sprengen?
    Welch neuer Recke ist's, der rechts und links die Klinge schwingend
    Den Weg sich durchs Getümmel bahnet, Tod und Schrecken bringend?
    Das Roß streift kaum den Grund, der Wind spielt mit dem dünngesä'ten
    1070
    Und grauen Haar, es schimmert gleich dem Schweife des Kometen;
    Und wie er einem Schwimmer gleich sich durch die Feinde schlägt,
    Sieht man, daß Angst und jäher Eile Trieb ihn vorwärts trägt.
    Wie eine Löwin, die von Menschen sieht umringt das Junge,
    Das sie allein gelassen, grimmen Mutes naht im Sprunge;
    1075
    Wie eine Mutter, die den Flüchtling hoffnungslos verloren,
    In Freude schmilzt, wenn sie das Kind erblickt, das sie geboren —
    Mit solchem Mischgefühl der Mutter und der Löwin saust,
    Ein Blitz im Fluge und den blanken Degen in der Faust,
    Wie ein Phantom den Augen, die erschreckt und staunend sehn,
    1080
    Der Kronschwertträger her; erst hart am Eidam bleibt er stehn.
    — Ihm aus der Ferse nach sprengt seine Reiterschaar heran —
    Sein allererster Gruß gilt dir, du aufgeblas'ner Khan!
    Sie fliegen spornstreichs auf einander los. In starrer Ruh
    Sehn Polen und Tatar'n dem nahenden Ereignis zu.
    1085
    Ein Weilchen säumend greift der Alte an, sprengt seitab drauf
    Und wieder dringt er auf den Gegner ein in vollem Lauf,
    Bis er, erpassend seine Zeit, mit kräft'gem Gegenhieb
    Das Eisen, das geweihte, in des Heiden Nacken trieb.
    Wie abgemähet fliegt das Haupt herab im wucht'gen Schwunge!
    1090
    Es rollt die Augen, Worte unverständlich lallt die Zunge,
    Es kollert hin und her, es gähnt, erbleicht, erlischt; hoch spritzt
    Das Blut aus ries'gem Rumpf, der unbewegt im Sattel sitzt.
    Durchdringendes Geschrei steigt auf; sie fliehn; des Khanes Roß
    Jagt mit der Leiche seines Herren mitten in den Troß.
    1095
    Die Heiden faßt der Schreck; zum Metzeln spielt jetzt Hörnerton;
    Die neue Schaar setzt nach — die alte stritt sich müde schon —;
    Es knallt und blitzt, es pfeift und lärmt, es schreit, es schnaubt, es stöhnt,
    Und die Vernichtung wird durch heißerkämpften[54] Ruhm verschönt.

    12.

    Nur kurz noch währt der Kampf. Die Waffen streckt ein großer Teil,
    1100
    Ein größter fällt; die Nachhut rafft was flieht in wilder Eil.
    In Bächen fließt auf dem zerstampften Grund das rote Blut,
    Bei Pole und Kosak auch des Tataren Leiche ruht,
    — Denn notgedrungen liegt wo er gefallen jedermann, —
    Die Rosse fliehn der Steppe zu, die Seelen himmelan.
    1105
    Kalpak's[55], Turbane sind weithin zerstreut, von Staub entehrt,
    Treu rastet dicht bei ihnen nur das blutbespritzte Schwert.
    O du, des Wohlergehn der Brüder Tapferkeit verpfändet,
    Komm, horch wie kriegerische Lust und Siegsgeschrei nicht endet!
    Sieh, wie hier zwischen Leichen angenagt vom Wurmgezücht
    1110
    Den Tod an ihrer Statt sich wünscht manch bärtig Angesicht,
    Wie Lächeln auf den finstren Stirnen tagt und sie verschönt
    Und dann, ein schallend Lachen, gleich dem Donnerecho tönt!
    Komm, zittre nicht! an ihrer Seit ist's ehrenvoll zu stehn;
    Wie blüht von Feindesblut benetzt ihr Mut so reich und schön:
    1115
    Und regt sich dir im Herzen nichts darob, als Furcht und Beben,
    Zagst du für Vaterland und Volk zu opfern selbst das Leben,
    Gäbst du in Not für sie nicht alles, was dir Stab und Stecken —
    O! schau dann tief in dich, und vor dir selbst wirst du erschrecken!
    Komm, drücke du den woll'nen Kaftan an die erz'ne Brust
    1120
    Und ihre Wunden küsse du in heil'ger Dankeslust!

    13.

    Ein Hügel war am Waldessaum, des Stirne lenzesgrün
    Die würz'gen Düfte wilder Thymusblüte rings umsprühn.
    Ihn schmücken Hangebirken, angetan mit weißen Flittern,
    Die wenn die Weste kosend durch ihr Zweiggeflechte zittern,
    1125
    In Tränen stehn wie Jungfraun alter Zeit am Grab von Rittern.
    Dort unter ihrem traumesdämmrig balsamfrischen Kranze
    Ruhn Sieger und Gefangne in der Eintracht heitrem Glanze.
    Die Einheit hat das Leben doch, daß Wollust Schmerzen spendet
    Und Mühsal, Langweil, Schande, Ruhm zusammt ermattend endet.
    1130
    Im Vordergrund ein sinkend Feuer, das des Kampfes Feld,
    Ersterbend schon mit düstrem Flackern zeitweis noch erhellt.
    In Rücken barg die Sonne sich am grünen Waldesrand
    Und staunte, weil die Wipfel all sie sah in glüh'ndem Brand.
    Die Farben blichen, Raben flogen nieder und im Kreise
    1135
    Umschwärmten sie mit heiserem Gekreisch die Leichenspeise.
    Die Wachen sind gestellt, an Lagerfeuern tobt nicht faul
    Das rühr'ge Kriegesvolk; das Gras knirscht in der Rosse Maul
    Wie ferner Waffenklang, und einem weißen Aare gleich,
    Saß bloßen Hauptes, alt und grau und doch so ruhmesreich,
    1140
    Der Kronschwertträger in der Birke kühlem Schatten dort
    Und redete zum finstern Eidam jetzo dieses Wort:
    «Mein Sohn! — So nenn ich dich, seit wir so nahe sind verbunden,
    Daß du in meinem Herzen hast den Sohnesplatz gefunden —
    An einem Glückesfaden spann der Tag sich ab, fürwahr!
    1145
    Mein Waclaw kehrt mir unverletzt; aufs Haupt ist der Tatar
    Geschlagen und, Gott gebs! auf lang beruhigt die Ukraine —
    Und das durch Gunst Fortunas mehr, als mein Verdienst, das kleine.
    Doch wenn die Seele, wie es scheint, besitzt des sie begehrte,
    So siehst du mir doch gar zu traurig aus als Siegsgefährte.
    1150
    Sieh, wie so reizend schön der Mond dort kommt heraufgestiegen!
    Genug des Ruhms! nun ziemt es auch dem Herzen zu genügen.
    Sitz auf, eil fröhlich heim, wo dein getreues Weib mit Bangen,
    Wie auch der Diener treue Schaar, sich sehnt dich zu empfangen.
    Ich nehme noch des Aufbruchs wahr und morgen mit dem Dämmern
    1155
    Da werd ich mit des Hufschlags Gruße «guten Tag» euch hämmern.
    Sitz auf, dein edler Renner trägt dich hin in Flugeseil;
    Leb wohl: mein, wie auch Gottes Segen bleib dein stetes Teil!»

    14.

    Waclaw erhob sich rasch, und nach der Sitte jener Zeit
    Drückt er die alte Hand, die ihm voll biedrer Herzlichkeit,
    1160
    Wenn kräftig auch und rauh, den Druck erwiderte. Schon hatten
    Das flinke Roß sammt Reiter hinter sich der Bäume Schatten,
    Indes der greise Kämpe an sein Vaterunser schreitet.
    Wie reizend doch der junge Waclaw durch die Steppe reitet!
    Um Haar und Federn spielt ein Silberglanz und winzig bricht
    1165
    Sich in dem Waffenschmuck des vollen Mondes Angesicht.
    Ha! welche Lust, wenn die Natur in Stille ruht gefangen,
    Zu fliegen zur Geliebten hin mit sehnendem Verlangen!
    Zu grüßen jeden Gegenstand mit freundlichem Gedenken,
    Mit ungehemmter Freude sich in jeden zu versenken!
    1170
    Da wird die Stille unterbrochen nur von süßen Tönen,
    Der Nachtigallensang, das Wassermurmeln, Fröschestöhnen,
    Sie sind in Klängen wild und bange, rührend und lebendig
    Dem wachen Fühlensdrang geheimer Sehnsucht all geständig.
    Dann scheucht der holde Duft, der aus den Blütenkelchen quillt,
    1175
    Mit leichtem, wonn'gem Hauch der Sorgen düstres Nebelbild;
    Die Seele ist verklärt, als sollte sie im Himmel landen
    Bei ihrem Schöpfer droben, frei von ihres Körpers Banden.
    Natur ist Mutter dann, die mit dem Menschen alles teilt:
    Und alles lächelt, weil die Freude allerorten weilt.
    1180
    Dann bleibet ungezückt das Schwert, vergessen jede Wunde,
    Die Güte wohnt im stolzen Blick, Verzeihen aus dem Munde.
    Und so flog Waclaw selig schon, als hätt ein Wetterstrahl
    Des Lebens Segel eben ihm zerteilt mit einem Mal:
    Denn beugen konnt ihn nicht der Erdensturm, mit starkem Flügel,
    1185
    Er hätte wütend nur umbraust den kalten Grabeshügel. —
    Und so flog er die Steppe hin; doch ach, der Traum so licht,
    Der in der Erdenkinder Glückesrausch sich blendend flicht,
    Er währt zu kurz. Erinn'rung steigt empor wie ein Gesicht
    Und weckt vergangne tote Zeit, in deren duft'gem Flor
    1190
    Unruhig schauervoll es flüstert wie im Geisterchor:
    «Du sahest sie so bleich, so schwach — traun, ohne Schutz verzehrt
    Die zarte Ranke sich und welkt! — traun, ohne Hülle währt
    Die süße Frucht hier nicht. Und wie? zurückgekehrt zu ihr
    Sahst dein verlornes Eden du und stießest es von dir!?
    1195
    Weshalb? Um eitlen Ruhmes willen, dessen Schimmer nicht
    Ein einzig Lächeln aufwiegt vom geliebten Angesicht,
    Ach, hättest du nur Grund auf des Geschicks Bestand zu bauen!
    Doch kaum entwich der Sturm, hellt schon dein Blick sich von Vertrauen.
    Vergessend, daß die Zeit nach Gram zu messen bitter schmerzt,
    1200
    Hast du das Glück, das dir bestimmt, leichtsinnig selbst verscherzt!»
    Und weiter, schneller gings. Leicht über Strauch und Graben sprang
    Das Pferd gestreckten Leibs; des Laufes Schall, der Hufe Klang,
    Des Ritters blitzende Gestalt den Landmann eben traf,
    Wie er die Sinne sammelte, erwachend aus dem Schlaf.
    1205
    «Hu, hu!» Eh er die Augen rieb und Herz vermocht zu fassen,
    Ist fort der Reck und hat die Vampirsage hinterlassen.
    So stürmte Waclaw hin und war, im Glücke angsterfüllt,
    In Schönheit fürchterlich, der Sterblichen getreues Bild.

    15.

    Doch endlich prallt das Roß ans Tor, die Brust mit Schaum bedeckt,
    1210
    Und wiehernd es nach Kühlung rechts und links die Nüstern reckt.
    Doch niemand ist zu sehn, obgleich der Mond gar helle blinkt.
    Kein Knappe hier behenden Fußes an die Zügel springt.
    «Es muß sehr spät sein: mögen sie doch schlafen sorgenfrei!»
    So dachte Waclaw, und er band sein Roß an nebenbei.
    1215
    In jener Flut der Lust, wovon das Herz ist übervoll,
    Wenn bald es, bald schon am geliebten Busen schlagen soll,
    Mit jenem Glanz des Blicks, vor dem die Furcht verscheidet schier,
    Mit einem Freudensprung stand Waclaw an des Hauses Tür.
    Ach, welcher süßen Reize Vorgefühle ihm erwachen!
    1220
    Ein Weilchen noch — und schöner, reicher wird das Glück ihm lachen,
    Als Menschen, Engeln je es lacht. Er klopft ein, zwei, drei Mal —
    Ein wachsam Echo fliegt zurück mit Antwort gleicher Zahl
    Und schweigt. — Des Lebens oder einer Regung einz'ge Spur,
    Harrt' schlummernd stille hier es auf des Ritters Ankunft nur.
    1225
    Nicht eil'ger Schritte, jäher Rede Lärm ist zu erlauern,
    Kein Lichtschein in den dunklen, öden und verschloss'nen Mauern.
    O wie so bleiern ist ihr Schlaf! Die Ungeduld rät an,
    Daß durch die Tür mit einem Hieb der Säbel breche Bahn.
    Doch solch gewaltsam heft'gen Rat mußt er verwerfen: nein,
    1230
    Nie brächt er Unruh ihr, um zu verkürzen seine Pein!
    Mocht lieber doch der Sturm in seiner Brust den Lauf vollbringen,
    Wenn er nur nicht zu ihr mit seinem Angstruf konnte dringen,
    Er klopfet nochmals, leiser: in des Herzens Himmel sprießt
    Schon Engelsfühlen, da man trunken seiner selbst vergißt.
    1235
    Und langsam vorwärts schreitend hält er manchmal plötzlich inne,
    Und durch die Stille lauscht er mit des Ohres feinem Sinne.
    Er blickt den Vollmond an, der auf des Rasens weichen Kissen
    Sein eignes Bildnis ihm entwarf in ries'gen Schattenrissen.
    Wie sanft und ruhig dieser doch die helle Bahn vollendet
    1240
    Und, ach, wie er zu seiner Sonne hin die Augen wendet!
    Der Ritter beugt das Haupt: ihm dünkt, als ob im fahlen Licht
    Ein höhnisch Lächeln spielt um das verzerrte Angesicht.
    So traurig sinnend oder alles Denkens bar, gefangen
    Im Wirrwarr feindlicher Gefühle, wo der Schmerz, das Bangen,
    1245
    Erinn'rung, Liebe, Glück, ja alles, alles scheint zu enden,
    Irrt er ums Haus herum, das schweigend ruht in Schlafes Händen
    Und stille, taub und tot den teuren Schatz im Schoße hält,
    Gleich den verwünschten Schlössern in Arabiens Märchenwelt.
    Doch horch, was ists? Verloren hatt er schon die Hoffnung, ach!
    1250
    Da merkt er endlich, daß sich Etwas regt; im Schlafgemach
    Sieht er das Fenster offen, und ein Vorhang, leicht gesenkt,
    Der hier als Wächter gegen nächt'ge Schwärmer aufgehängt,
    Mit flatterhafter Laune höhnt den Windeshauch, den scheu'n,
    Wehrt ihm, und lockt ihn wieder doch in das Gemach hinein.
    1255
    O welch ein Liebesfeuer durch des Ritters Adern fließt!
    Wie aller Glanz des Glücks auf seine Wangen sich ergießt!
    Wer ist, der solchem Sinnestaumel widerstehen wollt?
    Er wär ein steinern Bild denn oder reinstes Tugendgold.
    Waclaw war keins von beiden. Krieg und Kampf war seine Sache
    1260
    Und Liebe, Treue, Dankbarkeit — schon ist er im Gemache!

    16.

    Da ruht in Trauerkleidung auf dem schwellend hohen Bette
    Ein schlafend Weib, starr ausgestreckt aus ihrer Lagerstätte;
    Doch wird sie nicht umkost von tiefen Schlafs Gemächlichkeit.
    Als wär hier plötzlich abgeschnitten ein gewaltig Leid —
    1265
    So war auf ihrem fahlen Antlitz noch ein Weh gebannt,
    Obwohl der Körper ruhig, regungslos lag ausgespannt.
    Nachlässig fiel zur Erd herab ihr langes Haargeflechte,
    Nicht wie die Liebe schlafumstrickte Reize legt zurechte;
    Und Trauer lag auf kraftlos aufgeduns'nem Wangenrund,
    1270
    Als ob sie klagen wollt — nur daß geschlossen war der Mund
    Von einer stärkern Macht. Des Mondes Strahl, beleuchtend kalt
    Mit seinem blassen Schimmer diese düstere Gestalt,
    Lieh einen Ausdruck wild dem halbgeschloss'nen Aug, als schaut'
    Zu ihrem Liebsten buhlend auf hier eine Vampirbraut.
    1275
    Das ist Maria jung und schön! Der Ritter steht daneben,
    Bracht ihr der Erde Glück: was mag er nur so ängstlich beben?
    Das ist Maria jung und schön! Wie ist der Reiz gewichen!
    Hat denn ein Wurm sich schon in ihren Busen eingeschlichen?
    Allein nicht lange steht in Staunen Waclaw hier gebannt,
    1280
    Schon hat sein Geist sich von des Leibes Zittern rasch ermannt;
    Er beugt sich über ihre Wang, daß Lipp an Lipp er schließe
    Und seines Herzens süße Wollustfülle drauf ergieße.
    «Marie, du Teure, bist so kalt und stumm! Nein, nicht dahin
    Ist unsres Glückes schöner Traum» — das Echo spricht: «dahin» —.
    1285
    «Marie! Geliebte! Aus dem Kampf bin ruhmvoll ich geschieden,
    Der Vater, er hat uns vereint» — das Echo spricht: «geschieden».
    Er küßt sie wieder, rüttelt sie, besorgt im Liebesrausch,
    Daß sie sich tröste, wenn auch nur durch ihrer Seufzer Tausch.
    Ihr Haupt fällt wie im Sturz auf seine Brust und ächzend hallt
    1290
    Es ihm die Antwort zu, indem es an die Rüstung prallt.
    Er schreit und eilet Hilfe suchend durch des Hauses Öde,
    Doch von den Wänden tönte nur der Widerhall, der schnöde.
    Er kehrt zurück mit Hoffnungstrost, ob nicht vielleicht die Frische
    Der Lust das Dämmergrau von ihrem schwarzen Auge wische.
    1295
    Doch als der Ritter nun sie fortträgt mit der Arme Kraft —
    Wie bricht der Leib, wie ist das Gliederspiel so grauenhaft!
    Sie ist elastisch biegsam nicht, nicht mühelos zu heben;
    Sie drückt mit ganzer Wucht des Leichnams, der erkaltet eben.
    Schlaff hängen Arm und Haupt herab, erstarrt sind schon die Füße
    1300
    Und wandeln sie zum Schreckensbild, ihm teuer noch und süße. —
    «O Wasser! Wasser!» ruft er, daß der Schrei das Mark durchdringt,
    Und reißt am ries'gen Tor, das krachend aus den Angeln springt.

    17.

    Da regt sichs, wie es scheint, im dichtverwachsnen grauen Rohr,
    Das Laub zerteilet sich und eine Mütze guckt hervor,
    1305
    Ein Kopf kommt in die Höh, ein Körper richtet sich empor,
    Der im Verstecke dort gesessen und geharrt mit Bangen:
    Das junge Knäblein ists, mit hellen Tränen auf den Wangen!
    Es sah den Ritter an, im Blicke tiefempfundnes Leid;
    Der Ritter maß mit Staunen hier der Jugend welkes Kleid.
    1310
    Wars Schrecken, der es hier gefangen hielt, wars Zauberbann? —
    Ich weiß nicht. Aus dem Dickicht tretend also es begann:
    «O Rittersmann! verlang mit Zittern du nach Wasser nicht,
    Denn eben erst erlosch in ihm der ird'schen Schönheit Licht!
    Die grausen Masken haben im verräterischen Spiele
    1315
    Der Herrin Reize dir ertränkt in jenes Teiches Kühle:
    Und wer die Menschen einmal meidet,
    Auf Nimmerwiederkehr er scheidet!
    Das ganze Haus: der Edlen, Jungfrau'n, Knappen, Knechte[56] Hauf
    Brach zur Verfolgung, wie um Priester auch und Weiber[57] auf.
    1320
    Das Haus ist öde jetzt; doch eh noch kommt der Morgenschein,
    Tritt murmelnd, räuchernd, singend Todes Dienerschaft hinein:
    Und wer ihm ist verfallen heute,
    Der bleibt für immer seine Beute!
    Für immer! ach, ein trüber Laut, wenn dort er wiederklingt,
    1325
    Wo man in Gram und in Verlust mit grausem Schicksal ringt,
    Der sich in Lieb und Freundschaft und in jeder Lebensfrist
    Oft wiederholt, und echt und wahr doch erst im Grabe ist!
    Denn wer die Menschen einmal meidet,
    Auf Nimmerwiederkehr er scheidet! —»
    1330
    Und auf die Zehen hob das winz'ge Knäblein sich empor,
    Daß zu erreichen es im Stande wär des Ritters Ohr,
    Und raunt ihm seine Kunde zu. Und auf der Stirn des Ritters
    Zog schwarz Gewölk zusammen eines nahenden Gewitters,
    Und plötzlich zuckt auf seiner Wang durch der Verzweiflung Nacht
    1335
    Ein heller Blitz, von Zorn und von Verachtung angefacht —
    Bis endlich jene wilde, starre Düsterkeit erstand,
    Die nur des Feindes Sarg noch sieht als einz'gen Gegenstand,
    Der Bande heiligste zerreißt in ihrer Hölle Feuer
    Und selbst im nächsten Freund entdeckt ein giftig Ungeheuer —
    1340
    Bis endlich jene tolle Gier nach Blut in ihm erstand,
    Nach Sturm und Lärm — ach! des verderbten Herzens eigner Brand,
    Der selbst im Haus entstammt der Zwietracht Fackel grauenhaft
    Und an dem eignen Herd Verbrechen mit Verbrechen straft! —
    Und war die höchste aller Qualen jetzt für ihn der Tod
    1345
    Des Teuersten, das ihm die Segenshand des Himmels bot,
    Ha! wie gesellt schandbarer Rache, die ihn grimmig hetzt,
    So fürchterlich sich die Verzweiflung und der Gram zuletzt!
    Und allen Schmerz im stieren Aug — ach! ein Gedanke flicht
    Allmächtig ihn in Ein's: «Unwandelbar ist das Gericht! —»
    1350
    Im Unglück minder schrecklich ist Laokoons Gestalt
    Vom Schlangenzahn bedroht — das Urbild tiefster Schmerzgewalt!

    18.

    Und so verlor auf einmal Waclaw alles auf der Erde —
    Das Glück, die Tugend und die Achtung vor der Brüder Werte;
    Denn nimmer weckt er aus dem Schlafe die Geliebte mehr,
    1355
    Die — aller Tugenden Ersatz und sicherste Gewähr —
    Mit reinem, lichtem Engelsschein die Täuschung, ach, die holde,
    Um falsche Freundschaft, um der Herzen Leere spinnen sollte. —
    Doch so blieb Waclaw einsam in der Wüste öder Nacht —
    Wie hat Mariens Scheiden sie so schwarz, so schwarz gemacht! —
    1360
    In stummer Trauer stand er lange an dem Leichenbette:
    Ein starres Marmorbild an der geliebten Grabesstätte!
    Denn grauser Bosheit Werk mit Schaudern hier betrachtend war
    Die Seele selbst des rührenden Gefühls der Trauer bar.
    Nur Ein's erneut sein Weh, nur ein Gedanke, nicht zu fassen! —
    1365
    «Ach, daß ich Menschen doch vertraut! ach, daß ich sie verlassen; —»
    Und als er ihr ins Antlitz schaut, dünkt ihn, er höre klingen
    Den Vorwurf unwillkürlich miterstarrt im Todesringen —
    Den ersten, letzten Vorwurf, den sie je an ihn gerichtet: —
    «Er habe beider Glück, und sich mit ihr zugleich vernichtet!»
    1370
    Erst jetzt sein Herz den Pulsschlag wieder allgemach gewinnt; —
    Er birgt das Antlitz in die Hände, weinend wie ein Kind.
    Doch lange währt' es nicht! Schon fühlt sein Herz empört, betrogen
    Das Gift, das es in einem Augenblicke eingesogen;
    Schon ist sein Geist, der Hoheit Sitz, von jenem Fluch berührt,
    1375
    Der seiner sünd'gen Opfer Sinn in Schand und Schmach geführt.
    Wär er der Welt ein Abscheu schon in üpp'ger Jugendblüte?
    Ach! frage lieber doch! was frommt hier alle Herzensgüte,
    Wo nur ein Schemen ist jedwedes edlere Gefühl,
    Wo Kinder marktend stehn an greiser Eltern Sterbepfühl;
    1380
    Wo Liebe Prahlerei, die sich an fremdem Unglück weidet,
    Und Mitgefühl Verstellung ist, die andre: Glück beneidet —
    Wo hoher Strebeziele Bahn auf immer ist entrückt,
    Weil Heuchelei sich mit der Tugend schöner Hülle schmückt,
    Wo treue, unverstandne Herzen einen Trost nur haben,
    1385
    In der Begeistrung gleichen Strom ihr Leben zu begraben?!

    19.

    Es gleicht das Menschenherze wohl dem dunklen, düstren Wald.
    Den einen stirbt es langsam, langsam ab durch Zeitgewalt;
    Da fällt erst Blatt um Blatt, bis sie der späte Herbst entlaubt,
    Daß sie wie mos'ge Eichen stehn mit kahl entblößtem Haupt.
    1390
    Die andern trifft, von inn'rer Glut genährt, aus Wetternacht
    Des Blitzes wild geheimnisvoller Strahl: — der Donner kracht;
    Und wieder glänzt des Himmels Blau, und eine Zeit bricht an,
    Wo nach dem Sturm das Grün lebendiger erstehen kann.
    Allein wer näher zusteht — trotz der äußern glatten Schale
    1395
    Bemerkt er doch in ihrem Innern schwarze, brand'ge Male —
    Und — wenn das Wetter am getroffnen Baum das Mark entzündet,
    Wer ist, der zu ersticken diese Brunst sich unterwindet?
    So trägt Vernichtung weit und breit umher der üpp'ge Baum —
    Ach! in des Menschenherzens dunklem, düstrem Waldesraum.
    1400
    Was kann in diesem Leben Waclaw noch versprechen sich? —
    Zu deuten wär es schwer und zu erraten fürchterlich.
    Auf seinem Herzen liegt ein dunkler, blut'ger Flor; genug!
    Wozu ihn lüften, wenn nur Wunden aufdeckt jeder Zug?
    Dahin ist alles; der Gewinn nur bleibt, daß nicht die Hand
    1405
    Der Zeit den Trümmerrest zerstört — nein, nur der Flammenbrand. —
    In kurzer Andacht hat er vor dem Schöpfer sich geneigt,
    Und mit dem kleinen Freunde — ach! ein neuer Feind vielleicht —
    Trägt er sodann den toten Körper ins Gemach zurück;
    Der Mond, er lieh das Licht dazu mit seinem Nebelblick.
    1410
    Das Bett macht er der Herrin dort — zum letzten Mal — bereit,
    Und in dem zarten Schutze machtlos reiner Sittsamkeit
    Legt Glieder, Kleider, Haare er zurecht mit stillem Eifer —
    Neugier'ge Bosheit gießt auf Tote selbst den eklen Geifer. —
    Dann fiel auf ihre tote Wang sein Blick, der bang getrübte,
    1415
    Aus dem der Schmerz der Trennung sprach, allein auch das Gelübde:
    Bald ihr vereint zu sein, und die Verzweiflung, die erwägt,
    Die jeden Zug des Mißgeschicks sich ins Gedächtnis prägt.
    Er zückte sausend dann das Schwert, das noch mit einem Streiche
    Die grause Rache üben soll, dann — ruhn im Arm der Leiche.
    1420
    Er ging hinaus: sofort schwand alles Weh aus dem Gesicht;
    Er sprang aufs Pferd, und hinter ihm saß auf der kleine Wicht.
    Wer war denn dieses Menschlein mit verweintem Augenpaar?
    Wars seines Schicksals Geist? ein Engel oder Teufel gar? —
    Reizt er die Qualen? teilt er seinen Gram, um ihn zu bannen? —
    1425
    Ich weiß nicht — er umschlang den Herrn, und eilend gings von dannen.
    Auf einem Kirchlein der Ukrain der Türme drei erglänzen,
    Ukrain'sche Weiber murmeln ihr Gebet an Rosenkränzen,
    Die Glocke schlagen Knaben an, das bringt ein Stückchen Geld;
    Die Leute strömen, ob man Taufe, ob Begräbnis hält.
    1430
    Im Innern schwarz umflort, steht Sarg und Bahr und Kerzen schauen
    In Reihen bleichen Lichtes zu; allwärts ist düster Grauen.
    Weß ist im Kreis der Neugier die erhabene Gestalt,
    Die dort in Kreuzesform gebettet liegt so starr, so kalt?
    Weß ist die ritterliche Brust, die hier sich streckt im Staube?
    1435
    In stiller Demut, die nicht mehr dem Schmerze fällt zum Raube,
    Ob auch der herbsten Strafe schwere Wucht sie drückt zur Erde,
    Liegt regungslos der Mann mit stummandächtiger Gebärde,
    Bleich wie der Kerzen Schein, der übers Angesicht ihm wallt,
    Und traurig wie das Totenlied, das eben hier erschallt.
    1440
    Aus niedrem Erdenstaub, in den ihn bannt des Glaubens Macht,
    Da leuchten seine Augen wie ein Glühwurm in der Nacht.
    Es ist des Kronschwertträgers graues Haupt, von Elend schwer:
    Das Weib verlor er jüngst, jetzt bringt er seine Tochter her.
    Dazu wiegt' er sie einst, daß er im Sarg sie schlafen sehe,
    1445
    Und bracht ihr Silberlahn, daß man ihr Bahrtuch damit nähe?!
    Und seltsam! bei der Leiche scheint er alles Fühlens bar,
    Als wär sein Geist schon mit der Tochter in der Engel Schaar.
    So blieb er später auch: nicht Gram noch Klagen gab er kund,
    Und ein Vertrauenswort hört niemand aus dem bleichen Mund.
    1450
    Im trotz'gen Blick war keine Spur von Tränen; menschenscheu
    Verkehrt er mehr mit Gott, im Übrigen blieb er sich treu.
    Tagtäglich ging er um dieselbe Stunde heimlich aus,
    Doch eh das Losungswort man gab, kehrt' er zurück nach Haus.
    Einmal — schon wars nach Mitternacht — kommt er nicht heim ans Tor,
    1455
    Und als die Wacht die Hoffnung seiner Rückkehr schon verlor,
    Als aus dem Schlaf, beim Hörnerklang, wie aus der Schleuder Becken
    Zu eil'ger Rache oder Hilfe stürzten all die Recken:
    Da fanden sie ihn auf dem Kirchhof vorgebeugten Leibes
    An zweien Nachbargräbern knie'nd: der Tochter und des Weibes.
    1460
    Stirn, Mund — dieselben ganz, von Würd und Milde noch umflossen,
    Dasselbe blasse Antlitz auch, das Auge halb geschlossen,
    Und Mütze, Schnurrbart — Schreckensbilder stets dem Feind, dem grimmen —
    Derselbe schwarze Żupan auch, nur daß die Weckrufsstimmen
    Der Kriegsdrommeten schon verklungen waren fern und weit;
    1465
    Er griff nicht mehr zum Schwert, er schlief schon für die Ewigkeit! —
    Drei Hügel, düstere Gefährten, ragen still alleine —
    Und öde, traurig, bang ists in der üppigen Ukraine.

    Vorwort des Übersetzers zur Ausgabe von 1857

    1468

    Die „Maria” des Anton Malczewski, die ich hiermit in einer den Sinn und, wo immer möglich, den Wortausdruck des Originales treu wiedergebenden Übersetzung dem Publikum vorführe, gilt bei den Polen für eine Perle ersten Ranges in dem Schatze ihrer poetischen Literatur. — Es geht uns mit Dichtungen der Art, die von dem Enthusiasmus einer Nation gehoben und getragen werden, wohl wie mit manchem berühmten Manne. Sein Ruf dringt aus der Ferne zu uns und erweckt den Wunsch, den Vielgepriesenen einmal von Angesicht zu Angesicht zu sehen und in seinem Wirkungskreise zu belauschen. Was wir lange gewünscht, geht in Erfüllung. Aber wir finden den Mann ganz anders, als wir geträumt haben, und weil er den vorgefaßten Begriffen nicht entspricht, ja vielleicht gewisse Eigentümlichkeiten zeigt, die uns mißfallen, so fühlen wir uns anfangs unbehaglich in seiner Nähe. Genießen wir aber eine Zeitlang seinen Umgang, besuchen wir die Stätte, wo er die Schätze seines Geistes und Herzens fruchtbringend verwendet, erfassen wir erst den Kern seines Wesens, dann geben wir die Täuschung gerne für die gewonnene Wahrheit hin. Gleiches dürfte auch von Malczewski's Maria gelten. — Zunächst trägt sie schon das Gepräge des Düstern, ja zuweilen des Unheimlichen und Geisterhaften an sich, und wer von dem Gedichte einen heitern Genuß und die Verklärung alles Erdenweh's in dem lichten, sonnenhellen Himmel der Poesie erwartet, der nehme es lieber nicht zur Hand. Die Maria ist ein Schmerzenskind. In Schmerzen empfangen und in Schmerzen geboren, weist sie fast ausschließlich auf des Lebens Dornen und Wehen hin. Aber sie tut es mit jenem Reize des Erhabenen, mit jener Weihe des Schmerzes, die uns die Wahrheit der Empfindung verbürgen, wenn wir uns auch zuweilen sagen müssen, daß das Gemüt des Dichters leidend, seine Weltanschauung keine ungetrübte ist. Die Maria hat einen tiefen menschlichen Gehalt; der innerste Pulsschlag ihres Herzens ist: Liebe und Begeisterung! Sodann ist sie echt volkstümlich. Es sind nationale Klänge, die uns hier entgegen kommen, nationale Gefühle, die uns anwehen, nationale Gebräuche, deren Schilderung das Interesse der Fremde in Anspruch nimmt. Wir treten hier in ein in sich abgeschlossenes Volkstum (dessen Glieder sich auch an den geringsten Abzeichen ihrer Nationalität erkennen und begeistern) wie in einen Familienkreis, wo denn Manches, weil eine Jahrhunderte alte Familiensitte es geheiligt hat, als ehrwürdig erscheint, was „draußen” mit anderen Augen angesehen wird. Ich kann es mir nicht versagen, hier eine Stelle aus der Lebensbeschreibung des Dichters von S. Goszczyński anzuziehen, obwohl sie nicht frei von Schwärmerei ist. „Malczewski,” — sagt der polnische Biograph — „verstand es aus seiner Zeit herauszutreten, zurückzukehren zu der altpolnischen Religiosität, ihre Weihe anzunehmen und mit Ergebung der Zukunft entgegenzuschreiten, und dadurch wurde er in der Idee Polens das Mittelglied zwischen der Vergangenheit und der Zukunft, selbst mit allen Kennzeichen der neueren Poesie; denn Malczewski's Poesie ist in der Tat eine Byron'sche Dämmerung, sanft gerötet durch jenen religiösen Glanz, welcher in den kurzen Sommernächten den gestrigen Untergang der Sonne mit dem heutigen Ausgang verschmilzt.” Der Leser erwarte also nicht, neuen, kühnen Ideen, großartigen Charakteren auf weltgeschichtlichem Boden in dieser Dichtung zu begegnen; wenn er sich aber dem Eindruck derselben unbefangen hingibt, so wird er, vom engen Rahmen des nationalen Lebens umschlossen, lernen, wie Polen sprechen und wie Polenherzen fühlen!

    1469

    Habent sua fata libelli! Das mußte auch Malczewski's Maria erfahren. Ungunst und Übergunst mußten sich erst erschöpfen, ehe ein gesundes Urteil die Vorzüge und die Schwächen der Dichtung unparteiisch wog. Sie war kaum veröffentlicht, als auch schon die sog. klassische Schule (die, beiläufig gesagt, ganz unter französischem Einflusse stand und deren beengende Schranken von Mickiewicz und Malczewski glücklich durchbrochen wurden, indem diese das Banner der nationalen Poesie auspflanzten) die schärfsten Pfeile der Kritik gegen sie richtete. In welcher Weise dies geschah, erzählt Graf R. Załuski im Feuilleton des Czas (Nr. 68 v. 21. März 1856): „Als vor dreißig Jahren Malczewski's Dichtung zum ersten Mal im Drucke erschien, lenkte kein einziges Zeitungsblatt Warschau’s die Aufmerksamkeit daraus. Selbst der Courier, der im Dithyrambenstil das Erscheinen des unbedeutendsten Geschmieres ankündigte, beliebte damals nicht auch nur zu erwähnen, daß die polnische Literatur um ein neues Meisterwerk reicher geworden sei. Maria befand sich zwar in den Händen des Publikums, aber da man nichts zu ihrem Ruhme sagte, so hatte Niemand den Mut, sie näher anzusehen. Ich erinnere mich noch selbst, wie ich, da mir, als Studenten, die Dichtung Malczewski’s aus einige Tage in die Hände fiel, einige Blätter gleichgültigen Blicks durchlief, weil ich die Woche vorher mit eigenen Ohren hatte hören müssen, wie Osiński — das Orakel der polnischen Literatur — die ersten zwei Verszeilen witzelnd abfertigte. Augenscheinlich hatte Osiński die Maria in der Hand gehabt, aber ich bin gewiß, daß er, nachdem er den Anfang mit Achselzucken durchgelesen, gelächelt und das ganze Werk für ewig verdammt hat. Zum Glück hat die Nachwelt sein Urteil nicht bestätigt, und nach einigen Jahren der Vergessenheit kam die Stunde der Gerechtigkeit.” Diese Stunde schlug leider erst nach dem Tode des Dichters. Grabowski und Mochnacki waren die Ersten, die dem Werke Bahn brachen, aber sie gaben zugleich den Impuls zu übertriebenem Lobe, das nun alles schön und gut fand von Anfang bis zu Ende. Seitdem hat sich das Urteil geklärt, und kein gebildeter Pole ist mehr blind für die Vorzüge, wie für die Fehler dieser Dichtung. Hören wir noch zum Belege dafür das Urteil späterer polnischer Kritiker! Graf Józef Załuski sagt: „Ich war einer der Ersten, welche die Maria lasen. Der Eindruck, den sie damals auf mich machte, war ein schmerzlicher, weil ich in ihr zwar das Produkt eines schönen Talents erkannte, ein Produkt aber, das zu wenig gefeilt und durchgearbeitet, dessen Veröffentlichung daher verfrüht war; und dies ist auch heute noch meine Meinung.” Turowski, der den Reigen der Bibliotheka Polska mit der Maria eröffnet, sagt: „Ist auch Malczewski’s Sprache nicht mustergültig politisch, so kann die Dichtung selbst, zwar nicht was Plan und Entwickelung anbelangt, doch in Bezug auf Begeisterung und Schwung als Muster aufgestellt werden, wenn es in dieser Beziehung in der Poesie überhaupt Muster gibt.” Ein anderes Urtheil lautet: „Nach allem dem kann man wohl mit Recht die Maria zu denjenigen Werken zählen, die, wenn sie auch nicht vollkommen national sind, uns doch der Idee eines echt polnischen Nationalwerkes um einen großen Schritt näher gebracht haben.” Diese sich gegenseitig ergänzenden Urteile sprechen wohl ziemlich das Richtige aus und mögen mich einer tiefer eingehenden Kritik, der hier nicht Raum gegeben werden kann, überheben.

    1470

    Somit übergebe ich dem Publikum meine Übersetzung mit dem Wunsche, dieselbe möge bei meinen Landsleuten wie bei den Polen selbst mehr Anerkennung und Verbreitung finden, als die von C. R. Vogel versuchte Übertragung gefunden hat und — finden konnte. Als erster Versuch war diese immerhin dankenswert, zeigt jedoch so viele Unrichtigkeiten, hin und wieder einen so auffallenden Mangel an Verständnis, eine solche Willkür in der Wiedergabe vieler Verse, die in Form und Inhalt dem Übersetzer Schwierigkeiten boten, daß Malczewski sie schwerlich anerkannt haben würde, wenn er sie gekannt hätte. Allerdings war die Arbeit nicht gering, die Vogel übernommen, die Aufgabe nicht leicht, deren Lösung ich nach ihm versucht habe. Die Polen selbst halten die Maria für eine der schwierigsten Dichtungen ihrer Literatur, und nicht mit Unrecht. Es würde mich herzlich freuen, wenn ich durch meine Arbeit sprachbeflissenen Deutschen und Polen einen Dienst geleistet und zu einem allgemeinen Verständnisse und Genusse der Dichtung einen Baustein geliefert hätte. Möge, was Studium und Liebe geschaffen, auch von beiden wieder als werte, willkommene Gabe aufgenommen werden!

    Biała am 18. Mai 1856

    Ernst Schroll

    Leben des Anton Malczewski

    Die Flut der Leidenschaft, sie stürmt vergebens
    Ans unbezwungne feste Land:
    Sie wirft poetische Perlen an den Strand,
    Und das ist schon Gewinn des Lebens.

    Goethe

    1471

    Malczewski hat bisher noch keinen Biographen gefunden, der die zahlreichen in den verschiedenen Ausgaben der Maria und in Zeitschriften zerstreuten Materialien gesammelt, durch mündliche Nachforschungen ergänzt und berichtigt und auf Grund dieser Vorarbeiten eine Lebensgeschichte geliefert hätte, deren Angaben vollständig wären, deren Tatsächliches unbestritten erschiene. Was den Landsleuten des Dichters noch nicht glückte, kann von dem entfernt vom Schauplatz seines Lebens wohnenden deutschen Übersetzer füglich nicht gefordert werden. Ich glaube genug getan zu haben, wenn ich alle mir zu Gebote stehenden Quellen sorgfältig benützte und auch die kleinste Notiz über Malczewski nicht unberücksichtigt ließ, falls sie mir nach gewissenhafter Prüfung geeignet schien eine Lücke auszufüllen, eine Dunkelheit zu lichten. Das Meiste verdanke ich der Arbeit Bielowski's; nächst dieser sind mir Goszczyński und K. G.'s Mitteilungen (Czas, Nr. 68, 21. März 1856) wesentliche Beihilfen gewesen.

    1472

    Anton Malczewski, um das Jahr 1792 in Volhynien geboren, war der ältere Sohn Johann Malczewski's, Generals im polnischen und später im russischen Heere, und dessen Gattin Konstancja von Błeszyński. Beide stammten aus angesehenem Geschlechte, dem die Besitzungen Radziwill, Miropol, Kniahinin, Chodzcza und noch andere gehörten, die aber später in fremde Hände übergingen, so daß schon Anton nur im Besitze eines kleinen Vermögens war. Seine Kinderjahre verlebte er in Dubno, wo seine Eltern wohnten oder sich doch am häufigsten aufhielten, und hier genoß er unter Leitung von Hauslehrern die erste Erziehung in fremdländischem Geiste, dem Seitens der höheren Stände in übertriebener Weise gehuldigt wurde; woher es auch kam, daß er fertig Französisch sprach und schrieb, während er das Polnische erst später erlernte. Damals war durch die Pflege des berühmten Tadeusz Czacki, eines um das Schulwesen Polens hochverdienten Mannes, die Schule zu Krzemieniec im Aufblühen. Ob nun aus dem Grunde, weil Czacki mit der Familie Malczewski in freundschaftlichem Verhältnisse lebte, oder aus irgend einem andern, genug, Anton empfing seine weitere Ausbildung bis zur Beendigung seiner Studien in Krzemieniec, wo er bei Józef Czech die Mathematik hörte und in ihr, so wie im Zeichnen, bedeutende Fortschritte machte. Er leuchtete durch hohe Geistesfähigkeit und rastlose Lernbegierde unter allen Andern hervor, und Czacki erkor ihn zu seinem Liebling. Die besondere Liebe dieses Mannes zum Vaterlande und zu den Wissenschaften, so wie die religiöse Schwärmerei, welche vorzüglich gegen Ende seines Lebens hervortrat, spiegelten sich — letztere allerdings erst in späteren Jahren — lebhaft in Malczewski ab.

    1473

    Die Ereignisse des Jahres 1811 riefen Malczewski unter die Fahnen des Vaterlandes. Der aufbrausende Jüngling, welcher Schule und Eltern unbedenklich verließ, mußte sich zwar gleichzeitig auch von Anna, der Tochter seines Oheims, der ersten schwärmerischen Liebe seines Herzens, trennen; allein er schmeichelte sich mit der Hoffnung, die Schwierigkeiten, die aus der Ungleichheit der Vermögensumstände entsprangen, zu beseitigen und aus dem Wege des Verdienstes die Hand Anna's zu erhalten. Wie viele Gründe hatte er nicht, sich der neuen Laufbahn mit ganzer Seele hinzugeben! Die mathematischen Kenntnisse, die er sich in Krzemieniec erworben, waren ihm jetzt von wesentlichem Nutzen, und es ist leicht glaublich, daß er im Verlauf dieser Jahre sich als ein fähiger Ingenieur-Offizier unter dem Obersten Malet, dem späteren General Malecki, hervortat; es scheint sogar, daß er in den betreffenden Fachwissenschaften sich als Schriftsteller versucht habe. Sehr anziehend schildert Graf Roman Załuski, Malczewski’s Kriegsgefährte und Freund, des Dichters Leben und Persönlichkeit in dieser Periode: „Malczewski kam im Jahre 1812 nach Warschau. Bei einem ungemeinen Fonds von Kenntnissen — denn er tat sich ebenso in den strengen Wissenschaften, wie in literarischen Studien hervor — besaß Malczewski einen scharfen Verstand, lebhaften Witz, fröhlichen und geselligen Humor; und da er überdies, wie man zu sagen pflegt, ein hübscher Junge war, so nahmen die Warschauer Salons den jungen Offizier mit offenen Armen auf. Malczewski war von mittlerer Statur, aber von wunderbarem Ebenmaß des Körpers. Er hatte ein längliches Gesicht, eine leicht gebogene Adlernase, einen lächelnden Mund, eine hohe Stirn, weiße Gesichtsfarbe, dunkelblonde Haare und fast saphirblaue Augen von eigentümlich magnetischer Anziehungskraft. Der Verfasser der Maria besaß Alles, worauf die Welt Wert legt, Verstand, Witz, Jugend, Schönheit und Vermögen; denn obwohl sein Vater nicht eben reich war, so versorgte doch sein kinderloser Onkel, der General Malczewski — wohl ein anderer, als Anna's Vater — den vielgeliebten Neffen reichlich mit Geld. Ein wahrhaftes Glückskind, warf sich Anton mit dem ganzen Feuer jugendlichen Leichtsinns in den verführerischen Wirbel der hohen Kreise der Hauptstadt. Von da an ist das Leben Malczewski's ein fortwährender Roman: die Liebe weicht nicht mehr von ihm, bis sich über ihm der Sargesdeckel schließt.” — Im Jahre 1813 war er Adjutant bei dem General Kossecki und stand zu Modlin in Garnison, welche Festung vom russischen General Paskiewicz belagert wurde. Nach erfolgter Kapitulation kehrte er nach Warschau zurück. Darauf trat er in die neu errichtete polnische Armee, und wir finden ihn im Gefolge des Kaisers Alexander I. In diese Periode fällt das Duell mit seinem Freunde Błędowski, zu welchem ein Scherz desselben über die Liebschaften des Freundes Veranlassung gab. Dieses Duell machte damals viel Aufsehen. Malczewski, am Fuße verwundet und für den Augenblick dienstunfähig, zudem mißvergnügt über die rigoristische Strenge des Dienstes, bat um unbestimmten Urlaub, verkaufte, als er ihn erhalten, sein Erbgut, bezahlte seine Schulden und begab sich mit dem Rest seines Vermögens auf die Rundreise durch Europa.

    1474

    Hiermit beginnt die dritte Periode seines Lebens vom Jahre 1816-21. Sein Gemüt, erschüttert durch die Täuschungen in Bezug auf den Ausgang sowohl der persönlichen schwärmerischen Erwartungen — Anna hatte einem Andern die Hand gereicht — als auch der Hoffnungen des Volkes, suchte Zerstreuung. Die Schweiz, Italien, Frankreich fesselten ihn; am längsten verweilte er, und zwar über ein Jahr, in Neapel im Hause des Fürsten Jabłonowski, der damals östreichischer Gesandter war. All die Orte und Ereignisse aber, die jetzt seine Bewunderung in Anspruch nahmen, konnten aus seiner Seele einen zaubervollen Gegenstand nicht verdrängen — die Geschichte und das Land der Heimat, die er in jüngeren und glücklicheren Jahren kennen gelernt hatte. Zu der wilden Erhabenheit der Alpengipfel, zu dem stillen Frieden ihrer Täler trat das ausgedehnte Steppenland der Ukraine, das der Wind dem Steppenrosse gleich durchtanzt, in einen wunderbaren Gegensatz. Natur wie Geschichte bedürfen ja stets, um ihre Reize zu offenbaren, einer verhältnismäßigen Entfernung, einer Perspektive. Die Empfindungen, deren er im Verlaufe dieser Zeit inne wurde, waren die Fruchtkeime der Schönheiten, die in der Maria ihre Blüte entfalteten. Ein schätzenswertes Andenken dieser Periode ist der Brief an den Professor Pictet in Genf über seine Ersteigung des Montblanc; derselbe war in der Bibliothèque universelle in französischer Sprache erschienen. Auch fallen in diese Zeit seine ersten schriftstellerischen Versuche: kleine — Erzählungen in Prosa, desgleichen Gedichte, poetische Episteln nach dem Muster Krasicki's, der Warschauer Carneval (eine Satyre) und einige Akte einer unvollendeten Tragödie Helena, die indes an poetischem Werte alle hinter der Maria zurückstehen. Die lange Trennung von seinem Vaterlande weckte in ihm eine leidenschaftliche Sehnsucht nach demselben und, des schwelgerischen, geräuschvollen Lebens der großen Welt, dem er allzusehr gehuldigt hatte, überdrüssig, hoffte er in ländlicher Zurückgezogenheit Befriedigung und Muße zu poetischem Schaffen zu finden. So kehrte Malczewski um das Jahr 1821 in mehr als einer Beziehung verändert nach Warschau zurück. Sein Oheim, der General Malczewski, war unterdessen gestorben und hatte ihn zum Erben eingesetzt; aber statt der gehofften Million bekam er kaum einige Tausend Gulden. Er ergab sich mit Resignation in seine neue Lage und übernahm eine Pachtung in Volhynien, wo er sich mit Landwirtschaft und literarischen Arbeiten beschäftigte. Hier schuf er zum größten Teil die Maria und hier beginnt die letzte Episode seines Lebens, jene Liebe voll Fatalismus und Mystizismus, die ein der Feder eines Hoffmann würdiger Vorwurf wäre. Während er nämlich an der Maria arbeitete, besuchte er einen Verwandten, den Unter-Richter Ruciński. Er trifft den Wirt ganz in Bestürzung und hört im Nebenzimmer krampfhaftes Schreien. Ruciński bittet ihn um Entschuldigung seiner gepreßten Stimmung und erzählt ihm in wenigen Worten, daß seine Frau an einer jeder Kunst des Arztes Hohn sprechenden Nervenkrankheit darniederliege. Als das Stöhnen heftiger wird, verläßt der Gemahl den Gast und eilt der Kranken zu Hilfe. Malczewski, wie von einem fatalistischen Zuge hingerissen, geht ihm nach, aber kaum hat er die Türschwelle überschritten, als plötzlich das Schreien verstummt und das leidende Weib geschlossenen Auges mit süßer Stimme ruft: „Ach, wie wohl ist mir! mein Engel ist zu mir gekommen!” Diese Worte erschütterten Malczewski's ganze Seele und — entschieden über sein künftiges Geschick. Malczewski glaubte fest an Mesmerismus und Magnetismus. Mit Hilfe jener unerklärlichen, oft geleugneten und doch durch den Erfolg bewährten Mittel heilte er in einigen Wochen seine Verwandte, welche sich bis zum Wahnsinn in ihn verliebte. Malczewski, um den ehelichen Frieden nicht zu stören, entfernte sich nächtlicher Weile und kehrte nach Hause zurück. Die Unglückselige aber verließ Mann und Kinder, erschien plötzlich während eines kalten Winters unter seinem Dache und wollte trotz Bitten und Vorstellungen nicht zurückreisen. Malczewski gab zuletzt nach. Sie blieben vereint und übersiedelten später nach Warschau, um die Scheidung der Entflohenen, welche sie in Volhynien nicht erlangen konnten, hier zu bewirken. Als Graf R. Załuski nach achtjähriger Trennung Malczewski zu jener Zeit in Warschau traf, erkannte er ihn kaum; so hatte er sich verändert! Krankheit und vielleicht auch Kummer hatten den Glanz des einst so schönen Gesichts verdunkelt, und Mangel, an Elend grenzend, war selbst in der Kleidung des ehemaligen Elegant der Warschauer Salons zu bemerken. Dieser Anblick ergriff das Herz des Freundes: er reichte dem armen Kameraden die helfende Hand, und auf seine Verwendung gab General Kossecki, damals Staatsministerial-Sekretär, dem Graf Załuski die Lage seines früheren Adjutanten schilderte, sogleich eine Stelle im Ministerium des Innern mit dem Gehalte von 6000 polnischen Gulden. Malczewski fing an sich seinen Berufspflichten zu widmen; leider nicht für lange. Seine Gefährtin konnte die tägliche mehrstündige Abwesenheit des Geliebten nicht ertragen; sie quälte ihn dergestalt mit Klagen und verfiel in so schreckliche Krämpfe, so oft er von Hause ins Bureau ging, daß der unglückliche Mann seinen Broterwerb aufgab, um — für sie im Elend zu leben und zu sterben! Für all' die heißblutigen Jugendstreiche, zu denen ihn die Liebe getrieben hatte, büßte Malczewski bitter und schwer in und mit dieser letzten Liebe. Was für Szenen sich dort in der ärmlichen Wohnung eines Paares, das von einer Seite wohl nur krampfhafte Leidenschaft, von der andern vielleicht nur Abspannung oder Mitleid zusammenhielt, ist Geheimnis geblieben. Man kann indes, besonders im zweiten Gesange der Maria — die Malczewski in Warschau beendigte und einige Monate vor seinem Tode drucken ließ — einen Widerhall jenes schweren Grames finden (Vers 927 oder in der Klage des Knäbleins V. 665 ff). O, wie oft wollte vielleicht der arme Malczewski in jenen Augenblicken des Leidens der Verzweiflung entfliehen, und mußte doch den herben Kelch bis auf den Boden leeren! — Er starb den 2. Mai 1826. Ein schmerzvolles, krebsartiges Lungenübel hatte seinen Tod herbeigeführt.

    1475

    Polen, sagt Goszczyński, heute voll von seinem Ruhm, sah dieses Licht nicht verlöschen! Kann man ihm deshalb zürnen? — Unter allen Warschauer Tagesblättern fand sich kaum ein Organ zur Veröffentlichung dieses Ereignisses. Der einzige Denkstein ist folgende Bekanntmachung im Warschauer Kurier v. 5. Mai 1826:

    1476

    „Die hier anwesenden Freunde des Herrn Anton Malczewski seligen Andenkens waren bei der Beerdigung seiner sterblichen Überreste auf dem Powązki'schen Friedhofe versammelt, um ihm den letzten christlichen Liebesdienst zu erweisen.”

    Przypisy

    [1]

    Maria — Es dürfte für die Leser in manchem Betracht wünschenswert sein, die geschichtliche Tatsache, die gegenwärtiger Erzählung zu Grunde liegt, kennen zu lernen. Schon als stoffliche Unterlage eines Gedichtes, das der Pole zu den schönsten Zierden seiner Literatur zählt, wird die Kenntnis derselben für Alle von Interesse sein, welche das gestaltende und schaffende Talent des Dichters beurteilen wollen. Um hiebei einen falschen Standpunkt von vornherein abzuweisen, bemerke ich nur, daß Malczewski sowohl den Schauplatz, als auch die Zeit der Handlung, und zwar letztere wohl mindestens um ein Jahrhundert zurück, verlegt hat. Er bemächtigte sich der Erzählung von dem tragischen Schicksal der Gertruda Komorowska, wie sie im ganzen Polenland von Mund zu Mund ging und wie er sie als Knabe oft gehört hatte, mit dichterischer Freiheit und gestaltete sie nach seiner Intention zu dem um, was sie geworden. Sodann läßt uns die nackte Tatsache, an und für sich betrachtet, einen Blick in die damaligen Verhältnisse Polens tun, wenn auch jeder Verständige die Gräueltaten Einzelner nicht zu Merkmalen der ganzen Nation stempeln wird. Jch teile demnach die wahre Begebenheit, wie ich dieselbe den Klage-Acten des Grafen Komorowski gegen den Grafen Potocki (s. A. Malczewski, jego żywot i pisma, wydał A. Bielowski, Lwów 1843) entnommen habe, in Folgendem mit. Graf Jakob Komorowski, Castellan [Castellan, ursprünglich Festungskommandant, mit denselben Rechten, wie die Wojwoden; später bloßer Titel. — Starost: Schloßamtmann, Aufseher der königlichen Schlösser, mit richterlicher Gewalt. — Wojwode: Feldherr und Statthalter der einzelnen Landschaften.] von Santok, Starost von Nowesiolo, hatte eine Tochter, Gräfin Gertruda Komorowska, die, mit großer Sorgfalt erzogen, als aufblühende Jungfrau mit allen ihrem hohen Stande angemessenen Eigenschaften in seltenem Maße ausgerüstet erschien. Nachbarliche jahrelange Freundschaft mit dem Hause des Grafen Franz Potocki, Wojwoden von Kiew, gab dem Sohne des letztern, Grafen Stanislaus Potocki, Starosten von Belz, Gelegenheit, Gertruda näher kennen zu lernen. Beide entbrannten für einander in heftiger Liebe, und der junge Graf hielt bald förmlich um die Hand der Auserwählten an. Graf Komorowski lehnte zwar seine Bewerbung nicht ab, ersuchte ihn aber zunächst seine Eltern von der getroffenen Wahl zu verständigen. Stanislaus tat dies nicht; im Gegenteil, er erklärte mit Entschiedenheit, daß er bei aller Pietät gegen seine Eltern gerade in dieser Angelegenheit ganz allein seiner Neigung, seinem freien Entschlusse folgen werde, versicherte aber zugleich auf das bündigste, daß aus diesem Schritte weder für ihn, noch für die Familie Komorowski irgendwelches Unheil erwachsen solle. Graf Komorowski, der den finstern hochmütigen Charakter des Wojwoden von Kiew kannte, zog indes das Verhältnis absichtlich in die Länge, teils um die Standhaftigkeit der Liebenden zu prüfen, teils um sich die Gewißheit zu verschaffen, ob der Wojwode die Absicht seines Sohnes kenne und seine Wahl billige. Vermittelnde Schritte zu tun, um ein Verständnis anzubahnen, fand er sich um so weniger veranlaßt, als seine Tochter dem jungen Grafen vollkommen ebenbürtig war. Unmerklich trat zwischen beiden Familen eine Spannung ein, ja, der freundschaftliche Verkehr wurde endlich geradezu abgebrochen. So verging ein halbes Jahr: die Liebe bestand die Feuerprobe der Geduld, und da Graf Komorowski während der Zeit die verbürgtesten Nachrichten erhalten hatte, daß der Wojwode vom Stand der Dinge genaue Kunde, eine Abneigung gegen die beabsichtigte Verbindung aber nicht gezeigt habe, so gab er endlich den Bitten der Liebenden nach, die Verlobung fand am 28. Dezember d. J. 1770 statt und nach einigen Wochen wurde die feierliche, öffentliche Trauung vollzogen. So gemessen und ehrenwert das Verhalten des Grafen Komorowski in der ganzen Sache auch gewesen, so unheilschwanger war doch dieser letzte Schritt für ihn und seine Tochter. Kaum hatte nämlich der Wojwode die wirklich erfolgte Vermählung seines Sohnes in Erfahrung gebracht, als er wider alles Erwarten in den heftigsten Zorn geriet und diesen an seinem Sohne sowohl wie an dessen Freunden ausließ. Um aber den Plan, welchen die Rache ihm eingegeben, nicht zu verraten, änderte der hochmütige Schlaukopf sofort sein Betragen, er nahm die Miene des Versöhnten an und gab sich alle Mühe, seinen Sohn über das Vorgefallene zu beruhigen. Um jedem Verdacht vorzubeugen, zeigte er dem Grafen Stanislaus, der übrigens wie ein Gefangener gehalten wurde, einen eigenhändigen Brief, in welchem er die Familie des Castellans zu sich lud, und befahl ihm zugleich einen ähnlichen Brief an seine Frau zu schreiben, mit der dringenden Bitte zu ihm zu kommen. Darauf schickte er einen seiner Hofdiener, Namens Wilczek, in einem sechsspännigen Wagen mit dem Briefe des jungen Grafen ab. Der Castellan, insgeheim durch seinen Schwiegersohn gewarnt, schöpfte aber Verdacht und hielt seine Tochter zurück. Da auf diese Art dem Wojwoden der listige Plan, seine Schwiegertochter in eine Falle zu locken, mißlungen war, so entsandte er einen zweiten Boten mit dem andern von seiner eignen Hand geschriebenen Briefe, worin er den Castellan sammt Familie auf das freundlichste ersuchte, die letzten Faschingstage bei ihm zuzubringen. (Damit beginnt unsere Erzählung. In Nr. 1, 2 und 3 wird der Ritt des Kosaken durch die Steppe, in Nr. 13 die Ankunft desselben und in Nr. 14 die Wirkung seiner Botschaft geschildert.) Nun erst entschloß sich der Castellan der Einladung Folge zu leisten, und er tat es um so lieber, als er zuversichtlich hoffte, seine freundschaftliche Zuvorkommenheit und die mündliche Auseinandersetzung seines bisherigen Verhaltens werde auch den heftigsten Zorn besänftigen. Nachdem er nämlich zuvor seine kranke Frau auf sein Gut Nowesiolo bei Lemberg begleitet, hatte er sich auf den Weg zum Wojwoden gemacht, gleichzeitig aber einen seiner Hofdiener vorausgeschickt um sich anmelden zu lassen. Dieser, kaum zu Christianopol, dem damaligen Anfenthaltsorte des Wojwoden angekommen, wurde von dessen Dienern überfallen; es gelang ihm jedoch zu entkommen, und er kehrte eiligst zurück, seinem Herrn das Geschehene mitzuteilen. Daraufhin hielt der Castellan es nicht für geraten seinen Weg fortzusetzen, sondern kam nach Nowesiolo zu seiner Familie zurück. Am zweiten Tage nach seiner Rückkehr — es war am 13. Februar 1771 Abends 10 Uhr — überfiel ein Haufe bewaffneter Männer sein Haus, überwältigte die Wache und umzingelte seine Wohnung derart, daß kein Weg zur Flucht übrigblieb. Einige von ihnen, die sich vermummt und ihre Gesichter geschwärzt hatten, stürzten mit durchdringendem Geschrei ins Schlafgemach, wo der Castellan mit Frau und Tochter am Tische saß, und schossen ihre Gewehre auf die Anwesenden ab, trafen jedoch niemand. Hierauf bemächtigten sie sich gewaltsam Gertrudas, schleppten sie hinaus, luden sie auf einen Schlitten und fuhren in größter Eile davon, ohne von den nachsetzenden Verfolgern eingeholt zu werden. Kurz darauf gab der junge Graf vor einem Geistlichen die Erklärung ab, daß er den ehelichen Bund mit Gertrude zu lösen wünsche und um Scheidung bitte. Unterdessen lebte Graf Komorowski in der größten Besorgnis um seine Tochter, da alle Nachforschungen nach ihr vergebens waren, bis endlich die grauenvolle Gewißheit sich herausstellte, daß Gertruda das Opfer der Rache des Wojwoden geworden sei. Jene Sendlinge hatten ihr den Mund so fest zugeknebelt, daß sie erstickte, worauf sie den Leichnam in der Gegend von Jastrzębica in einen Arm des Bug warfen. [przypis tłumacza]

    [2]

    Julian Ursyn Niemcewicz — einer der ausgezeichnetsten polnischen Gelehrten und Staatsmänner, geboren 1757 zu Skoki in Litauen, diente anfangs im litauischen Heere, das er im J. 1788 mit dem Range eines Majors verließ, und wurde zum Landboten für den Reichstag v. J. 1788-92 gewählt. Bei dieser Gelegenheit redigirte er die Gazeta narodowa. Die Anhänger Rußlands erwirkten seine Verbannung, aus der ihn die Insurrection von 1794 zurückrief. Er wurde Adjutant des Kościuszko und kam mit diesem nach der Schlacht von Maciejowice in die russische Gefangenschaft nach Petersburg, wo ihm Kaiser Paul die Freiheit wiedergab. Er ging nun mit Kościuszko nach den Vereinigten Staaten von Nordamerika, lebte dort in dem Hause Washingtons und heiratete eine Amerikanerin. 1807 kehrte er nach Polen zurück, wurde da Senatssekretär und Castellan, beschäftigte sich aber meist mit den Wissenschaften. Im J. 1830 war er Mitglied des Administrationsrates, und als die Insurrection unglücklich endete, ging er nach Paris. Auch hier war er literarisch tätig. Er starb daselbst am 21. Mai 1841 und wurde in dem Dorfe Montmorenci neben dem General Knieczewicz begraben. — Er schrieb viele ausgezeichnete Werke, die gesammelt in 12 Bänden (Leipzig 1840) erschienen sind. [przypis tłumacza]

    [3]

    Johann Kochanowski — studierte zu Padua und kehrte, nachdem er die mittäglichen Länder von Europa besucht hatte, mit einem Schatze von Kenntnissen bereichert, in sein Vaterland zurück. Hier widmete er sich in ländlicher Muße der Dichtkunst. Er starb 1584. Er gilt allgemein als Vater der polnischen Poesie. [przypis tłumacza]

    [4]

    ukrain'scher — Die Ukraine erstreckt sich im weiteren Sinne zu beiden Seiten des Dniepr von SW nach NO in einer Länge von 70 und einer Breite von 20-30 Meilen. Sie war vom 16.-18. Jahrhundert der Zankapfel zwischen Polen, Russen und Türken. Nachdem sich ein Teil ihrer Bewohner an Rußland angeschlossen, wurden diese nun Grenzwächter der Moskowiter gegen das polnische Klein-Rußland wie gegen die Türkei, und in Moskau nannte man sie deshalb u kraina, d. i. die an der Grenze. Die Ukraine erstreckt sich im weiteren Sinne zu beiden Seiten des Dniepr von SW nach NO in einer Länge von 70 und einer Breite von 20-30 Meilen. Sie war vom 16.-18. Jahrhundert der Zankapfel zwischen Polen, Russen und Türken. Nachdem sich ein Teil ihrer Bewohner an Rußland angeschlossen, wurden diese nun Grenzwächter der Moskowiter gegen das polnische Klein-Rußland wie gegen die Türkei, und in Moskau nannte man sie deshalb u kraina, d. i. die an der Grenze. [przypis tłumacza]

    [5]

    Windesbraut — Gebirgsketten dienen dem flachen Lande als schützender Mantel, solche hat aber die pontische Steppe nicht, daher braust hier der N– und NO-Wind mit seiner ganzen entfesselten Macht. Gebirgsketten dienen dem flachen Lande als schützender Mantel, solche hat aber die pontische Steppe nicht, daher braust hier der N– und NO-Wind mit seiner ganzen entfesselten Macht. [przypis tłumacza]

    [6]

    Klagelied — Die Kosaken haben eine ungemeine Vorliebe für Gesang; berühmt sind ihre dumki, Klagelieder, die mit ihren Mollklängen das Herz erweichen. [przypis tłumacza]

    [7]

    Wildnis — Nirgends in Europa wächst das Pferd wohl in einem natürlicheren Zustand auf, als auf der Steppe. Jeder große Steppenbesitzer hält eine Zuchtherde von Pferden, die auf seinem Gebiete nomadisieren. Eine solche Herde heißt Tabun und zählt oft gegen tausend Köpfe. Es ist eine Lust diese Kinder der Natur auf der unermeßlichen grauen Fläche ihr soziales Leben führen zu sehen, das fast ganz ihrer Selbstbestimmung überlassen bleibt. (Kohl.) [przypis tłumacza]

    [8]

    Czernomorer — Die czernomorischen oder czernomorslischen, d. i. Schwarzmeer-Kosaken hielten sich sonst an den Wasserfällen des Dniepr auf, bewohnen jetzt die Kubanische Steppe und dienen gegen die Czerkessen. [przypis tłumacza]

    [9]

    Steppensöhne — D. i. Kosak und sein Pferd. Ebenso Vers 18 und 19. D. i. Kosak und sein Pferd. Ebenso Vers 18 und 19. [przypis tłumacza]

    [10]

    Salz — Rußland bezieht sein eigenes Salz aus den großen Salzseen der Wolga-Steppen, aus den Limans Beßarabiens und der Krim. Das pontische Salz wird in großen Fässern auf mit Ochsen bespannten Wagen (maża) in das Innere des Landes verführt. Die Kosaken pflegen ihre Wagen nicht zu schmieren, u. z. aus dem eigentümlichen Grunde, um, wie sie sagen, nicht für Diebe gehalten zu werden. (S. M. Czaykowski powieści kosackie.) [przypis tłumacza]

    [11]

    Vogel — Zahllose Tiere, besonders Vögel, beleben die unermeßliche, einförmige Steppe. Geier und Adler schweben hoch in den Lüften und umkreisen den Wanderer. (Kohl.) [przypis tłumacza]

    [12]

    Grabhügel. — Dieselben, mogiły, Kurgane, sind von der Donau an durch die weiten Steppen bis nach China verbreitet. Sie bilden die Grabstätten der früheren nomadischen Bewohner des Landes und zeichnen sich durch die große Regelmäßigkeit ihrer Kegelform ans. Die Basis eines solchen Mongolenhügels, wie er auch genannt wird, bildet einen Kreis von 180 Schritt, die Höhe beträgt 18 Fuß. Czaykowski sagt, daß die feindlichen Tatarenhorden auch solche Hügel am Wege aufzuwerfen pflegten, um bei der Rückkehr durch die endlose Steppe sichere Merkzeichen zu haben. [przypis tłumacza]

    [13]

    Text — Noch heute hört der Kleinrusse, der sich vom Großrussen wesentlich unterscheidet, nichts lieber, als die Gesänge von den Taten und der Freiheit seiner Väter. (Kohl.) [przypis tłumacza]

    [14]

    Schlünden — In Rußland finden sich fast in jedem kleinen Dorfe des Steppengebiets Quellen oder Brunnen, die für bodenlos tief gehalten werden, zugleich ist jeder dieser Abgründe durch irgend eine anßerordentliche Sage berühmt und wird nach dem Glauben der Leute zu Zeiten von Geistern bewacht. (Malczewski) [przypis tłumacza]

    [15]

    Jar — Regenschlucht, Hohlweg, siehe Anmerkung zu V. 157. [przypis tłumacza]

    [16]

    Vampir — poln. upior, Blut- oder Menschensauger, ein gespenstisches Gebilde des Volksaberglaubens, wonach ein Verstorbener aus dem Grabe aufsteht, die Menschen im Schlafe überfällt und ihnen das Blut aussaugt. Schon bei den Alten findet sich dieser Glaube und ist noch heute in vielen europäischen Ländern, wie in Serbien, Ungarn, Schottland u. a. verbreitet. Vor ganz kurzer Zeit kam in einem Dorfe Galiziens ein Fall vor, welcher beweist, wie tief derselbe noch im Volke wurzelt. Auch wurde er von Byron zu einem Gedicht, von Marschner zu einer Oper benützt. poln. upior, Blut- oder Menschensauger, ein gespenstisches Gebilde des Volksaberglaubens, wonach ein Verstorbener aus dem Grabe aufsteht, die Menschen im Schlafe überfällt und ihnen das Blut aussaugt. Schon bei den Alten findet sich dieser Glaube und ist noch heute in vielen europäischen Ländern, wie in Serbien, Ungarn, Schottland u. a. verbreitet. Vor ganz kurzer Zeit kam in einem Dorfe Galiziens ein Fall vor, welcher beweist, wie tief derselbe noch im Volke wurzelt. Auch wurde er von Byron zu einem Gedicht, von Marschner zu einer Oper benützt. [przypis tłumacza]

    [17]

    Granit — Süd-Rußland ruht zum größten Teil auf der mächtigen Granitplatte, welche das schwarze Meer umgürtet. Dieselbe zwingt den Dniepr und Bug (Boh), sich eine Strecke weit an ihrem Rande zu halten und drängt ihnen immer neue Riffe entgegen. Auf diese Weise entstehen die berühmten Wasserfälle (Porogen), deren der Dniepr sieben zählt. — Naturschilderung (V. 39 u. 41) und Erzählung (V. 40 u. 42) laufen parallel neben einander fort ohne gegenseitige Beziehung. [przypis tłumacza]

    [18]

    bodiaki od. budiaki — eine Art Disteln, bedecken ungeheure Strecken der Ukraine. Sie blühen dunkel-rosarot. [przypis tłumacza]

    [19]

    sumak — eine Gattung außerordentlich schneller und leichtfüßiger Gazellen, findet sich bloß auf den großen Steppen der Ukraine (Czayk. pow. kos.). Es kann dies wohl keine andere sein, als Antilope Saiga, die vom östlichen Polen bis nach Asien herdenweise oft zu Tausenden die Steppe bewohnt. [przypis tłumacza]

    [20]

    Sattelsitz — Der Kosakensattel (kula, eigentl. Sattelknopf) besteht aus einem weichen, runden Kissen sammt Steigbügeln, das hoch empor gepolstert ist, weil der Kosak alle seine Beute, Kleider etc. darunter verwahrt, daher wird der Sitz des Kosaken zu Pferde viel höher als im gewöhnlichen Sattel. [przypis tłumacza]

    [21]

    alter Ungarwein —Alter Ungarwein war von jeher ein Lieblingsgetränk der Polen. Czaykowski erzählt, selbst Flaschen solchen Weines gesehen zu haben, die über 150 Jahr alt, ganz mit Moos bewachsen waren und eine viereckige Gestalt angenommen hatten. [przypis tłumacza]

    [22]

    Musik — Die Kosaken haben wie die Zigeuner eine hervorstechende Neigung und ein eigentümlich ausgeprägtes Talent für Instrumental-Musik. Wie in Thüringen versteht auch an den Ufern des mittlern Dniepr jeder Bauer Musik, und die Geige ist in aller Händen. (Kohl.) [przypis tłumacza]

    [23]

    Schreinjaszczur, Schuppentier, Eidechse, steht wohl hier statt jaszczurowy pokrowiec also ein Futteral mit jaszczur-Haut überzogen. Eines solchen erwähnt Czaykowski (pow. kos. pag. 183), das als Überzug eines goldenen Bechers diente. [przypis tłumacza]

    [24]

    Berauschen — Der Ausdruck der Verzückung, welcher nur vielleicht darum in einem schönen Antlitz so hinreißend erscheint, weil er noch etwas schöneres ahnen läßt, ist über jede Beschreibung, die den Reiz des Sich-selbst-Vergessens fixieren wollte, erhaben, u. nur der Pinsel eines Raphael hat es vermocht ihn im Bilde der h. Cäcilia mit all jenem Zauber festzubannen, wie ihn wohl Niemand, außer in der Phantasie, erschaut hat. Auf diesem Gemälde ist die h. Cäcilia, welche die Musik über alles liebte, umgeben von musikalischen Instrumenten in dem Momente dargestellt, da die fernen Klänge der Harmonie der Sphären zu ihr gelangen, und es gebricht an Worten, welche dem Gefühl, von dem ihre ganze Gestalt ergriffen ist, zu entsprechen vermöchten. Es scheint, als ob ihre Seele auseinander- und wieder zusammenfließe bei jedem dieser süßen Töne, während die anmutigste Bescheidenheit störend mit dem Gedanken dazwischentritt, sie sei solch eines unnennbaren Glückes nicht wert, und inmitten der Seeligkeit, wie sie ihr Herz noch nicht gekannt, sich die Trauer einschleicht, daß die Freude an irdischer Musik nun für sie nicht mehr vorhanden sei. In der ganzen Komposition des Bildes herrscht die größte Einfachheit, ja, das Gesicht der Cäcilia ist sogar weniger schön, als die Frauengesichter aus anderen Bildern dieses Malers, nur der Gedanke des Genius leuchtet seit Jahrhunderten von dieser kostbaren Leinwand und fesselt mit unbeschreiblichem Reize an sich. Dieses Gemälde befindet sich in Bologna und wird von Kennern in die Reihe der berühmtesten von Raphael gesetzt; was aber seinen Ausdruck anbelangt, so ist es, auch nach meiner Ansicht, das schönste, das die Malerei hervorgebracht hat. (Malczewski) — Vergl. Goethe, Ital. Reise. Bologna.) [przypis tłumacza]

    [25]

    Schluchten — Eine eigentümliche Erscheinung der Steppe sind die Regenschluchten, die das Regenwasser im Laufe der Zeiten auf seinem Wege zu irgend einem Flusse ausgehöhlt hat. (Siehe V. 31.) Kohl. [przypis tłumacza]

    [26]

    Burzan — hochgewachsene Kräuter. [przypis tłumacza]

    [27]

    ranken — Die ukrainische Landschaft ist von dem Dichter durchgehends mit großer Naturwahrheit und mit meisterhaftem Pinsel gezeichnet. Um dem Schein von Widersprüchen zu begegnen (vgl. Anm. zu V. 861), bemerke ich hier ein für allemal, daß der Charakter des weiten Steppenlandes, das sich vom Fuße der Karpaten bis in das Innere von Asien erstreckt, ein sehr wechselnder ist. Die Strecke vom Don bis zu den Donaumündungen wird die gute Steppe genannt. Hier bedeckt die schwarze Ackerkrume den größten Teil des Bodens; aber Sträucher und Gebüsche kommen auch hier nur an den Ufern der Flüsse vor, weil dicht unter der Humusdecke eine Schicht Muschelkalk lagert, die jeden Baum, sobald seine Wurzeln dorthin gelangen, absterben macht. [przypis tłumacza]

    [28]

    Kronschwertträger — Hohe Beamte, welche den Fürsten das Reichsschwert vortrugen. [przypis tłumacza]

    [29]

    Früchte — Man kann bei englischen Dichtern viele schöne Vergleichungen mit diesen eigentümlichen Früchten lesen, welche an den Ufern des Asphalt-Sees (bekannt unter dem Namen des toten Meeres) wachsen sollen, z. B. «Like to the apples on the Dead Sea's shore,/ All ashes to the taste.» Byron, Harold, Cant. III. «Like Dead Sea fruits, that tempt the eye,/ But turn to ashes on the lips.» Th. Moore, Lalla Rookh, 1.222. (Malczewski) [przypis autorski]

    [30]

    Reine — Vers 231 bis 232 Und weil (…) Reine — Dieser dem Geiste der christlichen Religion entsprechende Ausdruck ist vielleicht selbst in Bezug auf die Art und Weise nicht figürlich, in welcher sich dem Auge in einer bedeutenden Höhe die Schöpfungen des menschlichen Stolzes und Scharfsinnes, ja selbst die Schönheit der Natur, die zu schauen ihm vergönnt ist, darstellen. Als ich den Gipfel des Montblanc bestiegen, wo sich mir während zweistündigen Aufenthalts Gefühle erschlossen, wie ich sie gewiß nie wieder in meinem Leben erfahren werde, entschwand auf dem Wege dahin bei lebendigen Leibe meinen Augen und Sinnen das Stück Erde, über welches der Mensch gebietet, und erst von der Spitze aus konnte man die weißfarbigen Gegenstände und gerade diejenigen unterscheiden, welche er durch seinen Einfluß nicht zu verändern vermochte. So sahen die Seen von Genf, Neuenburg, Murten, Biel etc. aus, als wären es über Dämmerung ausgespannte Segel, während die an ihren Ufern stehenden Häuser, Städte, die Farben und der Schimmer, einen dunklen Nebel bildeten. Auf ähnliche Weise konnte man die Gletscher unterscheiden, während Wiesen, Wälder, ja selbst Berge von bedeutender Höhe, wenn auch niedern Ranges, in ihrem Umkreis in grauem Dunst ineinanderliefen. Gleichwohl gibt es nichts Prachtvolleres, Wilderes, als die Aussicht vom Montblanc; aber da sie durchaus verschieden ist von den bekannten Fernsichten, so kann man sich dieselbe nicht anders ausmalen, als indem man sich vorstellt, sie sei von irgend einem bösen oder guten Geist im Augenblick, als Gott das Chaos schuf, entführt worden. Alles Menschenwerk verschwindet durch seine Kleinheit; Tausende von Bergwiesen mit Granitgipfeln oder Schneeschilden, der fast schwarz gefärbte Himmel, die umdunkelte Sonne, der blendende Schneeglanz, die dünne Luft und, in Folge dessen, der kurze Atem und der schnelle Pulsschlag erfassen den Sterblichen mit übermenschlichen Gefühlen, und ich bin gewiß, daß, außer andern Ursachen, namentlich wegen des unermeßlichen Unterschiedes dieser wunderbaren Höhensicht von andern und wegen der Schwäche unserer Sinne, kein Mensch diesen Anblick lange zu ertragen im Stande wäre. Möge diese Erinnerung eines ungewöhnlichen Interesse, wie ich es auf jenem ungeheuern, abgesonderten Berggipfel empfunden, keinem unserer jungen Reiselustigen ein Anlaß, diese Reise zu unternehmen, sein. Der sehr großen Gefahren und Beschwerden nicht zu gedenken, die mit diesem Vorhaben notwendigerweise verbunden sind, hängt der glückliche Ausgang desselben auch noch von vielen Umständen ab, die nicht in unserer Macht liegen. Drei Tage schönes Wetter ohne die geringste Wolke und ohne allzu weichen Schnee sind hier fast eine nötigere Hilfe, als die geduldigste Ausdauer und die stärksten Lungen; ohne diese Bedingungen jedoch kann es nur zum Unheil ausschlagen, und es wäre der verderblichste Starrsinn nicht auf die Warnungen der Führer zu hören, welche überall in der Schweiz, und besonders in Chamouni, voll Mutes und gesunden Urteils sind. (Malczewski) [przypis autorski]

    [31]

    Speis — Wem das Bild nicht richtig scheint, der möge mit dem Dichter hadern! [przypis tłumacza]

    [32]

    Flut — Ich habe das Bild in der Übersetzung teils ergänzt, weil es sonst nicht verständlich wäre, teils gemildert, um den im Originaltext damit verbundenen widrigen Nebenbegriff zu beseitigen. [przypis tłumacza]

    [33]

    Heiligenbilde — Ich hatte Gelegenheit, eine in dieser Art eigentümliche Reliquie zu sehen. Auf einem türkischen Säbel, dessen Klinge der Länge nach mit Koransprüchen beschrieben war, war an dem Griffe das Bildnis der h. Jungfrau sammt einer poln. Inschrift in gotischen Buchstaben eingraviert. Dieser Säbel gehörte einem Engländer, der ihn in Italien käuflich an sich gebracht hatte; er hatte auf diese Art weite, und gewiß auch oft blutige Reisen vollendet. Schade nur, daß in der Inschrift weder das Jahr, noch der Name dessen, der ihn erbeutet, angegeben war. (Malczewski) [przypis autorski]

    [34]

    Freiheit — Kosak bezeichnet in Klein-Rußland eigentlich jeden Freigebornen, der nicht zum Adel gehört, und dieser Stand ist noch heutigen Tages im Gegensatz zum Moskowiterlande unter den Kleinrussen zahlreich vertreten. Während der Polenherrschaft, die besonders durch religiösen Druck sich verhaßt machte, verließen viele Kosaken die Heimat und gründeten in den Steppen zahlreiche kleine Freistaaten, an deren Spitze ein Hetmann stand. (Kohl.) Kosak bezeichnet in Klein-Rußland eigentlich jeden Freigebornen, der nicht zum Adel gehört, und dieser Stand ist noch heutigen Tages im Gegensatz zum Moskowiterlande unter den Kleinrussen zahlreich vertreten. Während der Polenherrschaft, die besonders durch religiösen Druck sich verhaßt machte, verließen viele Kosaken die Heimat und gründeten in den Steppen zahlreiche kleine Freistaaten, an deren Spitze ein Hetmann stand. (Kohl.) [przypis tłumacza]

    [35]

    czapka — die gewöhnliche Kopfbedeckung des Kosaken. Sie galt zugleich als Abzeichen (s. V. 387–8) [przypis tłumacza]

    [36]

    Würze — Über die Vorliebe unserer Vorfahren für gewürzhafte Zurichtung der Speisen kann man viele interessante Beschreibungen in der schätzenswerten und anziehenden Sammlung: Gedenkbücher über das alte Polen von Julian Niemcewicz, lesen. (Malczewski) [przypis autorski]

    [37]

    Wiara — (eigentlich: der Glaube, die christliche Religion) ist ein vielfach gebrauchter Anruf an eine Menge Volkes, besonders Soldaten, von derselben Kraft, wie der des Cäsar: Quirites! Er hat eine religiöse Färbung, und hängt mit dem Glauben zusammen, daß es Polens Bestimmung sei, das Christentum gegen das heidnische Morgenland zu verteidigen. (Vergl. V. 973, 1017, ferner den Pan Tadeusz von Mickiewicz zu Ende des dritten Buches). — Towarzystwo: schwer gerüstete, aus polnischem Adel bestehende, pancerni: leicht gerüstete Kürassiere. [przypis tłumacza]

    [38]

    Zweiter Gesang — Der zweite Gesang wird durch ein Zwiegespräch zwischen einem Knäblein und dem alten Diener des Kronschwertträgers eingeleitet. Dieses Knäblein, das hier plötzlich auftaucht und nachdem es seine Mission vollendet, mit Waclaw verschwindet (V. 1425), ist eines jener phantastisch-mystischen Wesen, wie sie bei phantasiereichen Dichtern nicht selten vorkommen. Es erinnert unwillkürlich an Goethes Mignon, und ist doch in den meisten Beziehungen ihre Kehrseite. Unverkennbar hat der Dichter ihm viele seiner eigenen Züge geliehen. [przypis tłumacza]

    [39]

    umzogen — eigentlich verdeckt, ich erinnere hiebei an das Goethe'sche Epigramm: «Diese Gondel vergleich ich der sanft einschaukelnden Wiege,/ Und das Kästchen darauf scheint ein geräumiger Sarg.» [przypis tłumacza]

    [40]

    Lebensmächte — In der Posener Ausgabe steht władza, Macht, während in der neuesten von Turowski in der Poln. Bibliothek v. J. 1855 es wiedza, Wissen, Bewußtsein heißt. [przypis tłumacza]

    [41]

    ragt — eigentl. brennt. Nach dem Ritus der römisch-katholischen Kirche wird dem Sterbenden eine brennende geweihte Kerze in die Hand gegeben, die, sobald das Leben ausgehaucht worden, verlöscht wird. eigentl. brennt. Nach dem Ritus der römisch-katholischen Kirche wird dem Sterbenden eine brennende geweihte Kerze in die Hand gegeben, die, sobald das Leben ausgehaucht worden, verlöscht wird. [przypis tłumacza]

    [42]

    gąsior — eigentl. eine große, bauchige, lederne Flasche. [przypis tłumacza]

    [43]

    dzianet — ein Pferd edler Rasse. [przypis tłumacza]

    [44]

    Kriegessitte — Die Tataren hielten an der von Tamerlan eingeführten Kampfweise fest, und diese nannten unsre Voreltern den tatarischen Tanz. Czacki über lith. u. poln. Gesetze. (Malczewski) [przypis autorski]

    [45]

    Kohl — schreibt über die Ukraine: «Das ist in der Tat ein prächtiges Land! Reich bewässert, von schwarzer, tiefer und fetter Ackerkrume überzogen, trägt es die ergiebigsten Ackerfelder, die blumenreichsten Wiesen und die schönsten Laubwälder, in denen ehrwürdige Eichen mit Ulmen, besonders aber mit wilden Apfelbäumen abwechseln. Die Dörfer selbst liegen in einem dichten Kirschgebüsch. An und für sich eben und der Steppe ähnlich, erhält die Ukraine durch die zahlreichen fließenden Gewässer, die sich in dem tiefen Boden breite und unregelmäßige Betten gewühlt haben, das Ansehen eines mannigfach wechselnden Hügellandes.« [przypis tłumacza]

    [46]

    Wohl wissend — leiten. — Diese Steppen sind mit hohem Grase bedeckt, durch das man nicht reiten kann, ohne es niederzutreten. Um daher den Weg und die Spuren unkenntlich zu machen, bedienen sich die Tataren folgendes Auskunftsmittels. Angenommen, es wären ihrer vierhundert, so sondern sich diese in vier Teile zu je hundert ab. Der erste Teil geht gegen Abend, der zweite gegen Morgen, der dritte gegen Mittag, der vierte gegen Mitternacht zu. Nachdem jeder Trupp anderthalb Meilen zurückgelegt hat, teilt er sich wieder in vier Abteilungen, schreitet weiter vor und teilt sich abermals, so daß am Ende nur etwa zehn oder elf in einer Schaar sich befinden. Alle reiten in hurtigem Trabe; werden sie bemerkt, so flieht jeder Haufe nach seiner Richtung hin, und sie treffen dabei so genau den Weg durch die Steppe und gelangen so gewiß zu dem bestimmten Orte, daß der geschickteste Segler mit seinem Kompaß nicht besser steuern könnte. Wenn die ihnen nachsetzenden Kosaken auf das Labyrinth der von ihnen getretenen Pfade stoßen, wissen sie nicht, nach welcher Seite sie ihnen nachjagen sollen. J. Niemcewicz, Gedenkbücher Bd. 3. (Malczewski) [przypis autorski]

    [47]

    Disteln — S. Anm. zu V. 43. [przypis tłumacza]

    [48]

    Sind — durchzittert — Die Grenzen unserer geistigen Vermögen sind zweifels ohne außerordentlich enge im Verhältnis zu der Unendlichkeit, welche uns umgibt; aber wenn wir das, was wir nicht begreifen können für unmöglich halten und überhaupt nur schwer und nur wenig begreifen, so gleichen wir fast jenem Skeptiker der Komödie, der nur deshalb glaubte, daß er lebe, weil er sich jeden Augenblick betasten konnte. Ich will, um obige zwei Verse zu rechtfertigen, hier nicht des Langen und Breiten reden, wie es möglich sei, daß Leute zuweilen künftige und entfernte Ereignisse vorhergesehen haben oder ob eine unglückliche Ahnung nicht gerade deshalb in Erfüllung geht, weil wir daran glauben; ich will keine bekannten Beispiele aus alter oder neuer Geschichte anführen, ich will bloß eines besondern und uns nahe berührenden Falles gedenken, an den sich ein für das Land nicht genug zu bedauernder Verlust knüpft. Der berühmte Taddäus Czacki, ein Mann von ungewöhnlich reichem Wissen, seltener noch durch seine uneigennützige Aufopferung für das allgemeine Wohl, dessen Andenken in so vielen Herzen durch die tiefe Verehrung und den reinsten Dank gegen ihn fortlebt — erklärte oft seinen Freunden, daß er von den wichtigeren Ereignissen seines Lebens stets im Voraus durch eine Ahnung Kenntnis gehabt; sogar seinem Tode ging eine unerklärliche Warnung vorher. Einige Tage vor seiner kurzen Krankheit und vor seinem Verscheiden versicherte er seinen Hausbewohnern, daß es ihm scheine, als wenn er in seinem Schlafzimmer seinen Freund und Verwandten, den General Karwicki sähe, wie er sterbe und ihn zu sich rufe. Wie wunderbar und schrecklich gingen diese Worte in Erfüllung, als nach einigen Tagen die Nachricht von dem Tode des viele Meilen entfernt wohnenden Generals ankam und in Kurzem auch Czacki dem Rufe seines Freundes folgte. Aber wie kann man ähnliche Erzählungen glauben ohne dem Antlitz, das den Ausdruck kalter Überlegung hat, ein Lächeln zu entlocken? Man muß sich vom Physiker u. Metaphysiker erst die Erlaubnis dazu erbitten, denen man wohl mit Shakespeare zurufen könnte: «Es gibt mehr Dinge im Himmel und auf Erden, als eure Schulphilosophie sich träumen läßt.« (Malczewski) [przypis autorski]

    [49]

    Schleier — im Original: den Boden der Zukunft. Es schien mir dieser Ausdruck zu ungewöhnlich, weshalb ich ihn mit vorstehendem Bilde vertauscht habe. [przypis tłumacza]

    [50]

    Hügel — s. Anm. zu V. 861. [przypis tłumacza]

    [51]

    wiara — s. Anm. zu V. 620. [przypis tłumacza]

    [52]

    Halbkreis — Die Tataren treffen gern auf ebenem Felde zum Kampfe zusammen und stellen ihre Regimenter in bogenförmiger Schlachtordnung, von den Rittersleuten gewöhnlich der Marstanz genannt, auf, und beim ersten Zusammenstoß entsenden sie ihre Pfeile so dicht, wie den dichtesten Hagel. Kronika Gwagnina. — Die Tataren, die nach gewohntem Tanz in halbmondförmig gekrümmter Schlacht Ordnung standen, zerstreuten sich nach verschiedenen Seiten. Kronika Mac. Strykowskiego. (Malczewski) [przypis autorski]

    [53]

    Natterngifte — Die Tataren tränken ihre Pfeile mit Natterngift. Paszkowski dzieje tureckie. (Malczewski) [przypis autorski]

    [54]

    heißerkämpft — im Original: bestaubt. [przypis tłumacza]

    [55]

    kołpak — eine hohe Mütze,/ wie die der Haiduken und Husaren. [przypis tłumacza]

    [56]

    Drab, ein Fußsoldat. (Malczewski) [przypis autorski]

    [57]

    Weiber — Vermutlich sind hier alte Mütterchen, «kluge Frauen« gemeint, die sich mit Quaksalberei beschäftigten und deren Hilfe auch jetzt noch vom abergläubischen Volke mehr oder weniger in Anspruch genommen wird. [przypis tłumacza]

    15 zł

    tyle kosztują 2 minuty nagrania audiobooka

    35 zł

    tyle kosztuje redakcja jednego krótkiego wiersza

    55 zł

    tyle kosztuje przetłumaczenie 1 strony z jęz. angielskiego na jęz. polski

    200 zł

    tyle kosztuje redakcja 20 stron książki

    500 zł

    Dziękujemy za Twoje wsparcie! Uzyskujesz roczny dostęp do przedpremierowych publikacji.

    20 zł /mies.

    Dziękujemy, że jesteś z nami!

    35 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na opłacenie jednego miesiąca utrzymania serwera, na którym udostępniamy lektury szkolne.

    55 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na nagranie audiobooka, np. z baśnią Andersena lub innego o podobnej długości.

    100 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na zredagowanie i publikację książki o długości 150 stron.

    Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

    Dane do przelewu tradycyjnego:

    nazwa odbiorcy

    Fundacja Wolne Lektury

    adres odbiorcy

    ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

    numer konta

    75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

    tytuł przelewu

    Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

    wpłaty w EUR

    PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

    Wpłaty w USD

    PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

    SWIFT

    WBKPPLPP

    x
    Skopiuj link Skopiuj cytat
    Zakładka Istniejąca zakładka Notka
    Słuchaj od tego miejsca