Przekaż 1,5% Wolnym Lekturom!
Wsparcie nic nie kosztuje! Wystarczy w polu „Wniosek o przekazanie 1,5% podatku” wpisać nasz KRS: 0000070056
Każda kwota się liczy! Dziękujemy!
Przypisy
Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza
Według kwalifikatora: wszystkie
Według języka: wszystkie | English | français | Deutsch | lietuvių | polski
Znaleziono 552 przypisów.
Rose von Lima — peruan. Heilige, Jungfrau, Mystikerin und Dominikaner-Terziarin, (1586–1617). [przypis edytorski]
Rundung — Umgebung. [przypis edytorski]
Saint-Denis — Kloster nördlich von Paris. [przypis edytorski]
Saint-Sulpice — katholische Pfarrkirche im Pariser Stadtteil Saint-Germain-des-Prés. [przypis edytorski]
Sakerments-Leiter — hier: die verfluchte Leiter. [przypis edytorski]
salva venia — (lat.) mit Verlaub zu sagen. [przypis edytorski]
Salvier dich — Bring dich in Sicherheit. [przypis edytorski]
Sandbüchse — Büchse mit Streusand; bis zur Erfindung des Löschpapiers als Trockenmittel für Tinte verwendet. [przypis edytorski]
Sanitätsknaster — schlechter Tabak (Studentenausdruck). [przypis edytorski]
Sans — (franz.) ohne. [przypis edytorski]
sa patience… (frz.) — seine Geduld, eine Seele zu ertragen. [przypis edytorski]
Satrapen — Statthalter. [przypis edytorski]
schaben und scharren — knausern und Geld zusammenkratzen. [przypis edytorski]
Scharlachküpe — Färbekessel. [przypis edytorski]
Schelm — hier: Schlucker. [przypis edytorski]
Schergen — Gerichtsdiener. [przypis edytorski]
schlagen — töten. [przypis edytorski]
Schlamp — Schleppe. [przypis edytorski]
schlechtesten — einfachsten. [przypis edytorski]
schleifen lasse — dem Erdboden gleichmachen lasse. [przypis edytorski]
Schlossgasse für schmähliches Geld — In der Dresdner Schlossgasse befanden sich die teuersten Juweliergeschäfte. [przypis edytorski]
schmollte — hier: spöttelte. [przypis edytorski]
schnakische — lächerliche. [przypis edytorski]
Schnürbrust — Korsett. [przypis edytorski]
Schoßkind — Lieblingskind. [przypis edytorski]
Schoßsünde — Lieblingssünde. [przypis edytorski]
Schrift — Bibel. [przypis edytorski]
Schuhu — Uhu. [przypis edytorski]
Schwären — Geschwüre. [przypis edytorski]
Schwarzen — Teufel. [przypis edytorski]
schwarze Stunde — Todesstunde. [przypis edytorski]
schwarzlebrigen Grillen — melancholische Schwärmereien. [przypis edytorski]
Seelenjubilo — Seelenfreude. [przypis edytorski]
Seetor — befand sich am Ende der Seegasse, wurde 1821 abgetragen. [przypis edytorski]
sei im Umkehren — es ginge ihm besser. [przypis edytorski]
seinen Zahn auf die Stadt haben — die Stadt nicht leiden kann. [przypis edytorski]
Sekulum — Jahrhundert. [przypis edytorski]
,Sentimi idol mio' — (ital.) Denkst du meiner, o mein Leben. [przypis edytorski]
,Senza di te' — (ital.) Ohne dich. [przypis edytorski]
Serons — Arzt von Louvois, wurde verdächtigt, diesen vergiftet zu haben. [przypis edytorski]
Siebenhügelstadt — Rom. [przypis edytorski]
Simulaker (lat.) — simulacrum: Bild. [przypis edytorski]
Si omnes consentuint ego non dissentio. — (lat.) Wenn alle zustimmen, schließe ich mich nicht aus. [przypis edytorski]
Skritzler — Schreiberling. [przypis edytorski]
Sohn des Grafen von Ligny — Pierre de Luxembourg-Ligny (1369–1387). [przypis edytorski]
Sonntagskind — Schwestern von Prag — „Das Neusonntagskind” und „Zwei Schwestern von Prag” waren in Wien beliebte Singspiele von Wenzel Müller. [przypis edytorski]
Speziestaler — amtliche Bezeichnung für verschiedene Arten vollwertiger Talermünzen. [przypis edytorski]
Sprung des Geblüts — Pulsieren des Blutes. [przypis edytorski]
Stadt — Kopenhagen. [przypis edytorski]
starkem Wasser — Duftwasser. [przypis edytorski]
Steig — ansteigende Straße. [przypis edytorski]
St. Eustache — Kirche in der Nähe des Palais Royal, nördlich des Louvre. [przypis edytorski]
stickst — steckst. [przypis edytorski]
stickt — steckt. [przypis edytorski]
Stiegenhaus — Treppenhaus. [przypis edytorski]
Stinkereien — Stänkereien. [przypis edytorski]
Stockfisch! — Langweiliger Mensch. [przypis edytorski]
Stockhause — Gefängnis für Schwerverbrecher. [przypis edytorski]
Studium — ganzes Bestreben. [przypis edytorski]
sturben — starben. [przypis edytorski]
Sublimieren — veredeln. [przypis edytorski]
Substituten — Gehilfen des Amtsschreibers. [przypis edytorski]
Sukzessions-Leiter — Reihe der Generationennachfolge. [przypis edytorski]
Supplik — Bittschrift. [przypis edytorski]
Synedrium — Ratsversammlung. [przypis edytorski]
Taglieder — Liebeslieder, deren Thema der Abschied nach unerlaubten Liebesnächten bei Tagesanbruch ist. [przypis edytorski]
taub — leer. [przypis edytorski]
tauduff — matt. [przypis edytorski]
Terzerolen — kleine Pistolen. [przypis edytorski]
Tetes-de-moineau (frz.) — Nußkohle. [przypis edytorski]
Theater zu Orange — antikes römisches Theater in Südostfrankreich. [przypis edytorski]
Therese von Avila — span. Karmelitin und Mystikerin (1515–1582). [przypis edytorski]
Tisane (frz.) — Arzneitrunk. [przypis edytorski]
Tod — die Dichterin Erinna soll aus Liebe zu Sappho gestorben sein. [przypis edytorski]
tölple — tölpelhaft dazwischentrete. [przypis edytorski]
Tot — für tot. [przypis edytorski]
Trabanten — Begleiter, hier: Polizeidiener. [przypis edytorski]
Traktament — Verpflegung, Bewirtung. [przypis edytorski]
Traubensohn — Branntwein. [przypis edytorski]
Trianon — Lustschloss im Park von Versailles, Ludwig XIV. ließ es für die Maintenon erbauen (eigentlich erst im Jahr nachdem die Handlung spielt). [przypis edytorski]
Trieb — Herde. [przypis edytorski]
trocknen — gerettet. [przypis edytorski]
Türsteher — Portier. [przypis edytorski]
überdulden — erdulden. [przypis edytorski]
überhüpft — übergangen. [przypis edytorski]
umgeht — hier: spukt. [przypis edytorski]
«Un amant, qui craint les voleurs, n'est point digne d'amour.» — franz.: Ein Liebhaber, der Diebe fürchtet, ist der Liebe nicht würdig. [przypis edytorski]
Und der Heilige krümmt sich — Motiv der Versuchung des hl. Antonius. [przypis edytorski]
Ungeheuer am Nilus — Krokodil. [przypis edytorski]
Urkund — Lebenszeichen. [przypis edytorski]
Val-de-grâce, Hôpital militaire (frz.) — „Tal der Gnade”, Militärhospital. [przypis edytorski]
Valenciennes — Klöppelspitze, nach der franz. Stadt benannt. [przypis edytorski]
Valentina Visconti — Gemahlin des Herzogs von Orléans. [przypis edytorski]
Vaters Pudermantel — Konrektor Paulmann trägt eine Perücke, die immer wieder gepudert werden muss. [przypis edytorski]
Verfolg — weiterer Verlauf. [przypis edytorski]
vergeben — vergiften. [przypis edytorski]
vergolden — in die Windeln machen. [przypis edytorski]
verkappt — verkleidet. [przypis edytorski]
verkehren — verändern. [przypis edytorski]
vermeinter — vermeintlicher. [przypis edytorski]