Wesprzyj Wolne Lektury 1,5% podatku — to nic nie kosztuje! Wpisz KRS 00000 70056 i nazwę fundacji Wolne Lektury do deklaracji podatkowej. Masz czas tylko do końca kwietnia :)
Przypisy
Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza
Według kwalifikatora: wszystkie | angielski, angielskie | architektura | białoruski | czeski | dopełniacz | dawne | francuski | grecki | gwara, gwarowe | hebrajski | hiszpański | holenderski | islandzki | język, językowy, językoznawstwo | łacina, łacińskie | literacki, literatura | liczba mnoga | mitologia | mitologia germańska | mitologia grecka | mitologia rzymska | niemiecki | poetyckie | pogardliwe | portugalski | potocznie | przenośnie | przestarzałe | przymiotnik | przysłowiowy | przysłówek | regionalne | rosyjski | staropolskie | starożytny | turecki | ukraiński | węgierski | włoski | żartobliwie | zdrobnienie
Według języka: wszystkie | polski
Znaleziono 190 przypisów.
a comprar tabacco (wł.) — na tytoń. [przypis redakcyjny]
Adesso parla! (wł.) — teraz mów! [przypis redakcyjny]
aggrottato (wł.) — gniewne. [przypis redakcyjny]
Ah sin' all'ore, all'ore estreme! (wł.) — Ach, aż do końca, do chwili ostatniej! [przypis redakcyjny]
Albergo di Europa (wł.) — hotel europejski. [przypis redakcyjny]
allegro (wł.) — wesoło, żywo. [przypis redakcyjny]
Amore nel cimento (wł.) — Miłość w niebezpieczeństwie. [przypis redakcyjny]
Anch'io sono pittore! (wł.) — „Jestem jeszcze malarzem!”. Słowa przysłowiowe, przypisywane Corregiowi… [przypis redakcyjny]
andatissimo (wł.) — spokojnie. [przypis redakcyjny]
antypast (z wł.) — przekąska. [przypis redakcyjny]
A rivederla (wł.) — do widzenia. [przypis redakcyjny]
a riveder le stelle (wł.) — aż znowu zobaczy gwiazdy. [przypis redakcyjny]
austeria (wł.) — gospoda, zajazd. [przypis redakcyjny]
Avanti, Savoya!… (wł.) — Naprzód, Sabaudio!… [przypis redakcyjny]
bajorek (z wł. bagliore) — nitka albo drucik metalowy. [przypis redakcyjny]
bandolet (z wł.) — karabinek. [przypis redakcyjny]
bargello (wł.) — szef policji miejskiej. [przypis redakcyjny]
Basta! basta! (wł.) — Dosyć! dosyć! [przypis redakcyjny]
batalia (z wł.) — tu: siła zbrojna. [przypis redakcyjny]
batalia (z wł.) — tu: siła zbrojna, wojsko. [przypis redakcyjny]
belwederek (wł.) — budynek na wzniesieniu, z którego roztacza się rozległy widok. [przypis redakcyjny]
benissimo! (wł.) — doskonale. [przypis redakcyjny]
Birbante! (wł.) — Łotrze! [przypis redakcyjny]
Bravo, figlio mio! Ma bravo davvero! (wł.) — Zuch z ciebie, mój synu, prawdziwy zuch! [przypis redakcyjny]
buona notte (wł.) — dobranoc. [przypis redakcyjny]
burlatore (wł.) — figlarz. [przypis redakcyjny]
canto (wł.) — pieśń; poeta używa wyrażeń włoskich jakby dla nadania kolorytu lokalnego utworowi. [przypis redakcyjny]
Caro Lucio (wł.) — drogi Lucio. [przypis redakcyjny]
casa (wł.) — dom. [przypis redakcyjny]
cavaliere che puzza (wł.) — szlachcic, który śmierdzi. [przypis redakcyjny]
Cenacolo Vinciano (wł.) — mowa o Ostatniej wieczerzy Leonarda da Vinci (1452–1519); słynny ten fresk (malowidło ścienne) znajduje się w klasztorze mediolańskim di s. Maria delie Grazie. [przypis redakcyjny]
Chè, chè! (wł.) — No, no! [przypis redakcyjny]
Che perfida! Oh, donna senza fide! (wł.) — Obłudnico! Och, niewierna! [przypis redakcyjny]
chiacchierata (wł.) — pogawędka. [przypis redakcyjny]
Chi va piano, va sano! (wł.) — Powoli, ale bezpiecznie! [przypis redakcyjny]
cicerone (wł.) — przewodnik. [przypis redakcyjny]
cinquecento (wł.) — XVI wiek, sztuka włoska XVI wieku. [przypis redakcyjny]
Città Dolente (wł.) — bolesne miasto; Warszawa. [przypis redakcyjny]
come corpo morto cade (wł.) — jak pada umarłe ciało. [przypis redakcyjny]
commare a. comare (wł.) — kum, kuma. [przypis redakcyjny]
comparello a. compare (wł.) — kum. [przypis redakcyjny]
con amore (wł.) — z upodobaniem. [przypis redakcyjny]
confortatori (wł.) — dosł.: pocieszający; duchowni odprowadzający skazańców na miejsce kaźni. [przypis redakcyjny]
Con fuoco! Piu di fuoco (wł.) — Z ogniem! Więcej ognia. [przypis redakcyjny]
Corpo di Dio! (wł.) — na Boga! [przypis redakcyjny]
cymara (z wł. zimarra) — długa suknia wierzchnia. [przypis redakcyjny]
Diavolo maledetto del Christo! (wł.) — Diabeł przeklęty przez Chrystusa. [przypis redakcyjny]
Dio mio! Sangue di Dio! (wł.) — Boże mój! Na krew Chrystusa! [przypis redakcyjny]
dolce far niente (wł.) — słodka bezczynność. [przypis redakcyjny]
donna (wł.) — panna, dziewczyna, [ale również: kobieta, dama (w oryginale: madonna); red. WL]. [przypis redakcyjny]
drabant (z wł.) — żołnierz ze straży przybocznej, gwardzista. [przypis redakcyjny]
duet (z wł. duetto ) — dawny ubiór kobiecy na głowę. [przypis redakcyjny]
dyzgust (z wł.) — nieprzyjemność, przykre uchybienie. [przypis redakcyjny]
dziardyn (daw., z wł.) — ogród. [przypis redakcyjny]
é tanto carina (wł.) — jest tak urocza. [przypis redakcyjny]
È una magia! (wł.) — Prawdziwy cud! [przypis redakcyjny]
eccolo (…) chi lo sa! (wł.) — Otóż to… kto to wie? [przypis redakcyjny]
eccolo (wł.) — otóż i on. [przypis redakcyjny]
ecco (wł.) — proszę, oto. [przypis redakcyjny]
e maestra mi fu l'anima mia (wł.) — a mistrzynią była mi dusza moja. [przypis redakcyjny]
E pur si muove! (wł.) — „A jednak się porusza”, słowa przypisane Galileuszowi przez późniejszą legendę. [przypis redakcyjny]
evviva l'arte (wł.) — niech żyje sztuka. Przybliżony cytat z wiersza Kazimierza Tetmajera Evviva l'arte z Poezyj, Serii II (1894): „i chociaż życie nasze nic niewarte: / evviva l'arte!”. Wiersz ten, głosząc hasło „sztuki dla sztuki”, stał się bez mała programową deklaracją polskich modernistów. [przypis redakcyjny]
Evviva! (wł.) — Niech żyje! [przypis redakcyjny]
facjata (z wł.) — środkowa część ściany frontowej. [przypis redakcyjny]
fakin (z wł. facchino) — tragarz we Włoszech, posłaniec. [przypis redakcyjny]
far niente (wł.) — bezczynność, lenistwo. [przypis redakcyjny]
fatto a pennello (wł.) — jak z obrazka. [przypis redakcyjny]
felicissima notte (wł.) — najlepszej nocy! [przypis redakcyjny]
felpa (z wł.) — tkanina jedwabna, używana dawniej do ozdoby zimowych sukien kobiecych. [przypis redakcyjny]
Figlia mia (wł.) — Córko moja. [przypis redakcyjny]
fimfa a. finfa (z wł.) — złośliwa sztuczka, oddanie pięknym za nadobne. W sztuce oblężniczej nazywano finfą podkop w celu wysadzenia nieprzyjaciela. [przypis redakcyjny]
forestier (z wł.) — cudzoziemiec. [przypis redakcyjny]
foryszter (z wł. forestiere) — cudzoziemiec. [przypis redakcyjny]
foza (z wł.) — tryb, moda, sposób. [przypis redakcyjny]
frutti di mare (wł.) — dosł. owoce morskie; drobne skorupiaki morskie jadane przez ludność włoską. [przypis redakcyjny]
furia francese (wł.) — francuska porywczość. [przypis redakcyjny]
galantom (z wł.) — elegant. [przypis redakcyjny]
galantuomo (wł.) — poczciwy, szlachetny człowiek, dżentelmen. [przypis redakcyjny]
giovinotto (wł.) — młodzieniaszek. [przypis redakcyjny]
Giudizio, figlio mio! (wł.) — Rozsądku, mój synu! [przypis redakcyjny]
giura a. congiura (wł.) — sprzysiężenie, spisek. [przypis redakcyjny]
górkiem (z wł. gorga) — trylem. [przypis redakcyjny]
gonduła (z wł.) — łódź, barka. [przypis redakcyjny]
graffito (wł.; lm graffiti) — rysunek lub napis wyryty na ścianach, kamieniach i naczyniach z okresu greckiego, rzymskiego, arabskiego lub wczesnochrześcijańskiego. [przypis redakcyjny]
Grazie! (wł.) — Dzięki! [przypis redakcyjny]
guarda e passa (wł.) — spójrz i idź dalej (cytat z Boskiej Komedii Dantego). [przypis redakcyjny]
guarda e passa (wł.) — spojrzyj i przejdź. [przypis redakcyjny]
impreza (daw., z wł.) — przedsięwzięcie. [przypis redakcyjny]
impreza (daw., z wł.) — przedsięwzięcie, zamiar. [przypis redakcyjny]
incognito (wł., dosł.: nieznany; z łac. incognitus) — z utajeniem swego nazwiska lub godności, nieoficjalnie, nie dając się poznać. [przypis redakcyjny]
incognito (z wł.) — potajemnie, nieoficjalnie, nie ujawniając swojej tożsamości. [przypis redakcyjny]
insperacie (z wł.) — niespodzianie. [przypis redakcyjny]
Io t'amo (wł.) — Kocham cię. [przypis redakcyjny]
kalwakata a. kawalkata (z wł.) — orszak konny. [przypis redakcyjny]
kalwakata, właśc. kawalkata (z wł.) — orszak konny, gromada. [przypis redakcyjny]
kapreol (z wł.) — skok. [przypis redakcyjny]
kartacze (z wł.) — ładunki, naboje, kulki żelazne, umieszczone w puszce blaszanej i stanowiące razem z nią pocisk. [przypis redakcyjny]
kawalkata (z wł. cavalcata, z fr. cavalcade) — dziś: kawalkada; orszak konny. [przypis redakcyjny]
kinal (fr., wł.) — nazwa waleta kierowego w chapance. [przypis redakcyjny]
kluza (z wł. chiusa) — zamknięcie, więzienie. [przypis redakcyjny]