Wesprzyj Wolne Lektury 1,5% podatku — to nic nie kosztuje! Wpisz KRS 00000 70056 i nazwę fundacji Wolne Lektury do deklaracji podatkowej. Masz czas tylko do końca kwietnia :)
Przypisy
Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza
Według kwalifikatora: wszystkie | anatomiczne | angielski, angielskie | arabski | architektura | astronomia | białoruski | biologia, biologiczny | bez liczby pojedynczej | botanika | celtycki | chemiczny | chiński | czasownik | czeski | dopełniacz | dawne | drukarstwo, drukowany | dziecięcy | ekonomiczny | filozoficzny | fizyka | francuski | frazeologia, frazeologiczny | geografia, geograficzny | geologia | grecki | gwara, gwarowe | handel, handlowy | hebrajski | hinduski | historia, historyczny | hiszpański | holenderski | ironicznie | islandzki | japoński | język, językowy, językoznawstwo | łacina, łacińskie | literacki, literatura | liczba mnoga | matematyka | medyczne | mineralogia | mitologia | mitologia germańska | mitologia grecka | mitologia rzymska | muzyczny | nieodmienny | niemiecki | norweski | obelżywie | poetyckie | pogardliwe | polski | polityczny | portugalski | pospolity | potocznie | prawo, prawnicze | przenośnie | przestarzałe | przymiotnik | przysłowiowy | przysłówek | psychologia, psychologiczny | regionalne | religijny, religioznawstwo | rodzaj męski | rodzaj nijaki | rosyjski | rodzaj żeński | rzadki | rzeczownik | rzymski | środowiskowy | staropolskie | starożytny | szwedzki | teatralny | techniczny | turecki | ukraiński | węgierski | włoski | wojskowy | wulgarne | żartobliwie | zdrobnienie | żeglarskie | zoologia
Według języka: wszystkie | polski
Znaleziono 917 przypisów.
overnight loans (ang.) — pożyczki jednodniowe. [przypis edytorski]
o withness the execution of David Shanks at the County Jail at 12.05 a.m. (ang.) — aby być świadkiem egzekucji Davida Shanksa w więzieniu okręgowym o godz. 12:05 w nocy. [przypis edytorski]
pace-up-table (ang.) — dosł. stół przyspieszający (w domyśle: pracę). [przypis edytorski]
palace (ang.) — pałac. [przypis edytorski]
palaver (ang.) — długotrwała dyskusja. [przypis edytorski]
pale ale (ang.) — ciemno- lub jasnobrązowe piwo angielskie. [przypis edytorski]
pamflet (z ang.) — często anonimowy utwór z pogranicza literatury pięknej i publicystyki, ostro krytykujący osobę czy instytucję. [przypis edytorski]
paper chase (ang.) — podchody: gra terenowa, w której jedna osoba lub grupa ucieka, pozostawiając po drodze ślady i wskazówki, a podążająca za nią grupa ma za zadanie ją złapać. [przypis edytorski]
paragon (ang.) — wzór; np. paragon of virtue: wzór (wcielenie) cnót. [przypis edytorski]
parlor (ang.) — salon, pokój bawialny. [przypis edytorski]
Pawn Broker (ang.) — właściciel lombardu. [przypis edytorski]
pedlar (ang.) — domokrążca, handlarz uliczny. [przypis edytorski]
penitentiary (ang.) — zakład karny. [przypis edytorski]
penny (ang.) — moneta o wartości jednego pensa. [przypis edytorski]
Perdition-Gardens (ang.) — Ogrody Zatracenia. [przypis edytorski]
persekutywny (z łac., z ang.) — służący szykanowaniu, nękaniu. [przypis edytorski]
pick-nick, popr.: picnic (ang.) — piknik, forma wypoczynku polegająca na spożywaniu posiłku na świeżym powietrzu. [przypis edytorski]
pictures (ang.) — fotografie. [przypis edytorski]
piperment (z ang.) — likier miętowy początkowo produkowany w zakonie benedyktynów. [przypis edytorski]
piperment (z ang.) — likier miętowy. [przypis edytorski]
pit (ang.) — tu: szyb kopalniany. [przypis edytorski]
Pi Two alias Twelve (ang.) — P Dwa alias Dwanaście; tu jako kryptonim Williama Pitta. [przypis edytorski]
play (ang.) — grać; graj(cie). [przypis edytorski]
pleasure (ang.) — przyjemność. [przypis redakcyjny]
po brekfeście (z ang. breakfast) — po śniadaniu. [przypis edytorski]
poets, essayists, novelists (ang.) — poeci, eseiści, powieściopisarze. [przypis edytorski]
policeman (ang.) — policjant. [przypis edytorski]
poncz (z ang.) — gorący napój będący mieszanką alkoholu i soku z owoców (często z dodatkiem herbaty). [przypis edytorski]
poncz (z ang.) — napój będący mieszanką alkoholu i soku z owoców. [przypis edytorski]
poney (ang.) — kucyk. [przypis edytorski]
Poor Yorick (ang.) — „Biedny Jorik”, słowa Hamleta nad czaszką ekshumowanego nadwornego błazna (Szekspir, Hamlet, akt V, scena 1), poprzedzające monolog o śmiertelności. [przypis edytorski]
Post Office Department (ang.) — Departament Poczty. [przypis edytorski]
potpan (z ang. potcompanion) — kuchcik. [przypis edytorski]
prison (ang.) — więzienie. [przypis edytorski]
propeller (ang.) — śruba napędowa. [przypis edytorski]
prospektor, właśc. prospector (ang.) — poszukiwacz. [przypis edytorski]
prosperity (ang.) — powodzenie, rozkwit, czas dobrobytu. [przypis edytorski]
pryczer (z ang. preacher) — ksiądz, kaznodzieja, proboszcz. [przypis edytorski]
publicity (ang.) — reklama. [przypis edytorski]
puff (ang.) — przesadnie wychwalać. [przypis redakcyjny]
pure nonsens (ang.) — czysty nonsens. [przypis edytorski]
purser (ang.) — intendent, główny steward na statku pasażerskim. [przypis edytorski]
pyjama (ang.) — piżama, strój do spania. [przypis edytorski]
quakeress (ang.) — kwakierka, członkini protestanckiej grupy wyznaniowej. [przypis edytorski]
racoon (ang., lm: racoons) — szop. [przypis edytorski]
rajbrod (z ang. ryebread) — chleb żytni. [przypis edytorski]
raut (z ang. rout) — większe uroczyste przyjęcie wieczorne bez tańców. [przypis redakcyjny]
reading-room (ang.) — czytelnia, biblioteka. [przypis edytorski]
reading room (ang.) — czytelnia. [przypis edytorski]
ready (ang.) — gotowy, gotowi. [przypis edytorski]
Ready? Ready. (ang.) — Gotowe? Gotowe. [przypis tłumacza]
real champaign (ang.) — popr.: real champagne. [przypis edytorski]
real estate business (ang.) — biznes nieruchomości. [przypis edytorski]
received from penitentiary (ang.) — otrzymany z zakładu karnego. [przypis edytorski]
Reception? Here's Aimo Immonen. Yes… Mrs. Ferens wishes her apartament to be not connected with any telephones… Yes… Without exceptions… no incoming calls… Thank you (ang.) — Recepcja? Tu Aimo Immonen. Tak. Pani Ferens życzy sobie, aby nie łączyć żadnych telefonów do jej apartamentu. Tak. Bez wyjątku. Żadnych połączeń przychodzących. Dziękuję. [przypis edytorski]
Redemption Cross (ang.) — Krzyż Wybawienia. [przypis edytorski]
reform bill (ang.) — ustawa o zmianie systemu wyborczego do Izby Gmin. [przypis edytorski]
relsy (daw., z ang.) — szyny kolejowe. [przypis edytorski]
Remember me! (ang.) — Pamiętaj o mnie! [przypis edytorski]
respectability (ang.) — szacunek, poważanie, respekt. [przypis edytorski]
respectable (ang.) — poważny, szanowany, porządny, zacny. [przypis edytorski]
rest house (ang.) — zajazd, kwatery odpoczynkowe dla turystów w miejscu, gdzie nie ma hoteli. [przypis edytorski]
Rev. (ang.) — skrót wyrazu reverend, tj. wielebny, tytułu tradycyjnie umieszczanego przed imieniem i nazwiskiem duchownego chrześcijańskiego. [przypis edytorski]
riding-coat (ang.) — płaszcz (tu: żakiet) do jazdy konnej. [przypis edytorski]
roast beef (ang.) — pieczeń wołowa. [przypis edytorski]
rober (z ang. rubber) — w grze w karty (brydżu, wincie, wiście) zamknięta faza gry, złożona z określonej liczby partii i zakończona podliczeniem punktów. [przypis edytorski]
rober (z ang. rubber) — w grze w karty (brydżu, wincie, wiście) zamknięta faza gry, złożona z określonej (nieparzystej) liczby partii i zakończona podliczeniem punktów. [przypis redakcyjny]
rozbef a. rostbef (z ang.) — mięso z lędźwiowej części wołu. [przypis edytorski]
Sabbath-breaking (ang.) — dosł.: złamanie szabatu. [przypis edytorski]
saloon (ang.) — szynk. [przypis edytorski]
sanitarium (ang., z łac.) — sanatorium. [przypis edytorski]
Saturday Weekly Review (ang.) — „Sobotni Przegląd Tygodniowy”. [przypis edytorski]
Save our souls (ang.) — ratujcie nasze dusze. [przypis edytorski]
Sea Service (ang.) — Służba Morska. [przypis edytorski]
season (ang.) — pora roku; sezon. [przypis edytorski]
second offender (ang.; lm: offenders) — osoba, która po raz drugi popełniła przestępstwo. [przypis edytorski]
second sight (ang.) — Schopenhauer nazywa tak jasnowidzenie, (Zweites Gesicht). [przypis tłumacza]
second view (ang.) — powtórny widok, przeczucie. [przypis redakcyjny]
self-acting (ang.) — właśc. self-acting spinning mule, automatyczna przędzarka mulejowa, opatentowana przez Richarda Robertsa w 1825. [przypis edytorski]
self-government (ang.) — samorząd, autonomia. [przypis edytorski]
self-made man (ang.) — człowiek, który sam wszystko osiągnął, własną pracą doszedł do majątku. [przypis edytorski]
self-made-man (ang.) — człowiek, który sam wszystko osiągnął, własną pracą doszedł do majątku. [przypis edytorski]
Self-preservation is the first law of nature (ang.) — Samoobrona jest pierwszym prawem natury. [przypis edytorski]
setlerski (z ang. settle: osiedlać, zasiedlać, osiąść) — osadniczy. [przypis edytorski]
seven (ang.) — siedem. [przypis edytorski]
shake-hand (ang.) — uścisk dłoni. [przypis edytorski]
shakehand (ang.) — uścisk dłoni. [przypis edytorski]
she (ang.) — ona; w języku angielskim statki i łodzie są rodzaju żeńskiego. [przypis edytorski]
She Stoops to Conquer (ang.) — [Ona] zniża się, by zwyciężyć. [przypis edytorski]
shocking (ang.) — szokujące. [przypis edytorski]
shocking (ang.) — szokujący, rażący, niestosowny. [przypis edytorski]
shoking (ang.) — szokujące. [przypis edytorski]
shopping (ang.) — zakupy, robienie zakupów. [przypis edytorski]
Should we again (…) destroy'd… (ang.) — Gdybyśmy znów wyzwali wroga silniejszego od nas, jego gniew mógłby znaleźć jakiś gorszy sposób zniszczenia nas, jeśli w piekle można obawiać się gorszego zniszczenia (Raj utracony, Pieśń II). [przypis edytorski]
show (ang.) — pokaz, przedstawienie. [przypis edytorski]
shrink away from immortality (ang.) — oddalać się od nieśmiertelności. [przypis redakcyjny]
Shut up, sir (ang.) — Zamknij się pan; milcz pan. [przypis edytorski]
Silver City (ang.) — srebrne miasto. [przypis edytorski]
sincerity (ang.) — szczerość. [przypis edytorski]
singlet (ang.) — podkoszulek na ramiączkach. [przypis edytorski]