Aby móc stabilnie działać w 2026 roku, potrzebujemy Twojego wsparcia!
dowiedz się więcej

Wpłać
 
600 000 zł

Nazywam się Jarosław Lipszyc i jestem założycielem Wolnych Lektur

Trudno w to uwierzyć, ale Wolne Lektury mają już niemal 20 lat. W 2006 roku rozpoczęliśmy pierwsze prace koncepcyjne. W 2007 roku biblioteka Wolne Lektury wystartowała online. Nie sądziłem nigdy, że ten mały projekt, jak się wydawało, zamieni się w 20-letnią przygodę mojego życia. Bardzo się cieszę.

Bardzo się cieszę, że przez te lata byliśmy razem. Bardzo dziękuję każdemu z Was z osobna, że przez te wszystkie lata wspieraliście Wolne Lektury, i mam nadzieję że kolejne 20 lat również spędzimy razem.

Jarosław Lipszyc, pierwszy prezes Wolnych Lektur

Wesprzyj Wolne Lektury
Szacowany czas do końca: -
Horacy, Wybrane utwory, Pieśń I, 11 (Tu ne quaesieris, scire nefas...)
Pieśń I, 11 (Tu ne quaesieris, scire nefas...) → ← Pieśń I, 9 (Vides ut alta stet nive candidum)

Spis treści

    1. Carpe diem: 1
    2. Los: 1
    3. Przemijanie: 1
    4. Szczęście: 1

    HoracyPieśń I, 11 (Tu ne quaesieris, scire nefas…)Do Leukonoetłum. Marceli Motty

    1
    LosTy nie staraj się grzesznie dochodzić, jaki nam koniec obojgu,
    Leukonoe[1], bogowie przeznaczyć chcieli i liczb babilońskich[2]
    przestań badać wyroki — bo ileż lepiej wycierpieć już wszystko,
    co tam będzie, czy Jowisz [3]nas jeszcze wielu zimami obdarzy,
    5
    czy nam daje ostatnią, co teraz Morze Tyrreńskie o skały
    tam roztrąca… Być mądrą i wino sycić[4] pamiętaj, a krótką
    miarą długie nadzieje obcinaj. Przemijanie, Szczęście, Carpe diemCzas nam ucieka zazdrosny
    w ciągu rozmów… korzystaj z obecnej doby[5], nie wierząc następnej!

    Przypisy

    [1]

    Leukonoe — imię złożone z greckich wyrazów leukos (biały) i nous (umysł); metaforycznie biel może tu oznaczać naiwność, prostotę bądź brak doświadczenia. [przypis edytorski]

    [2]

    liczby babilońskie — obliczenia astrologiczne, horoskopy. [przypis edytorski]

    [3]

    Jowisz (mit. rzym.) — bóg dnia, nieba i burzy, najważniejszy w rzymskim panteonie. [przypis edytorski]

    [4]

    wino sycić — w oryginale liquare, czyli klarować bądź filtrować; w czasie rzymskich uczt wino filtrowano przed podaniem przez lnianą szmatkę bądź przez śnieg. [przypis edytorski]

    [5]

    korzystaj z obecnej doby — w oryginale jest to słynne carpe diem, dosł. „chwytaj dzień [dzisiejszy]”. [przypis edytorski]

    Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

    Dane do przelewu tradycyjnego:

    nazwa odbiorcy

    Fundacja Wolne Lektury

    adres odbiorcy

    ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

    numer konta

    75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

    tytuł przelewu

    Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

    wpłaty w EUR

    PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

    Wpłaty w USD

    PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

    SWIFT

    WBKPPLPP

    x
    Skopiuj link Skopiuj cytat
    Zakładka Istniejąca zakładka Notka
    Słuchaj od tego miejsca