Potrzebujemy Twojej pomocy!
Na stałe wspiera nas 453 czytelników i czytelniczek.
Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 500 regularnych darczyńców. Dorzucisz się?
Przypisy
Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza
Według kwalifikatora: wszystkie | angielski, angielskie | architektura | astronomia | białoruski | biologia, biologiczny | chemiczny | dawne | ekonomiczny | filozoficzny | francuski | geologia | grecki | gwara, gwarowe | hebrajski | historia, historyczny | hiszpański | łacina, łacińskie | literacki, literatura | liczba mnoga | matematyka | medyczne | mitologia | mitologia grecka | mitologia rzymska | muzyczny | niemiecki | poetyckie | pogardliwe | portugalski | pospolity | potocznie | przenośnie | przestarzałe | przysłowiowy | regionalne | rosyjski | rzadki | środowiskowy | staropolskie | techniczny | turecki | ukraiński | włoski | wojskowy | żeglarskie | zoologia
Według języka: wszystkie | English | français | Deutsch | lietuvių | polski
Znaleziono 6719 przypisów.
The Friend — zbiór esejów, poświęconych zagadnieniom politycznym, moralnym i religijnym, w dwóch seriach. Pełny tytuł brzmi: The Friend. A series of essays to aid in the formation of fixed principles in politics, morals and religion, with literary amusements interspersed by Samuel Taylor Coleridge (wyd. 1818). (Brzozowskiemu dzieło to było znane z edycji The York library. London. George Bell and sens. 1904). Streszczoną przez niego uwagę znaleźliśmy w części I (Essays: Introductory) na str. 65. Brzmi ona w przekładzie: „Dlaczego ludzie dają się uwodzić chwili obecnej? Oczywiście z tego powodu, ponieważ wyobrażenia ich są w jednym wypadku niewyraźne, w innym żywe, ponieważ wszelkie zmącone wyobrażenia budzą w nas niepokój i ponieważ niepokój zdolny jest nas popchnąć do przestępstw, które nie tylko żadnej nam nie rokują rozkoszy, lecz nawet nie wpłyną na usunięcie naszego niepokoju. Taka to zaiste jest ciężka kara przez naturę związana z przestępstwami nałogu, polegająca na tym, że w miarę słabnięcia motywów wzrastają podniety. Żadna rzecz, nawet światło samotnego kagańca w oddali, nie kusi zamglonego umysłu ku sobie; ale własny jego poza nim niepokój napiera nań, jakby żelaznym bodźcem przeznaczenia. Cóż tedy jest lub może być zabezpieczeniem, lekiem, przeciwdziałaniem, jeśli nie przyzwyczajenie umysłu do jasnych, wyraźnych i zrównoważonych pojęć o wszystkich możliwych przedmiotach wyobrażenia i zachowanie w ten sposób uczuć głębokich, już z samego przyrodzenia towarzyszących owym ciemnym ideom, do moralnego udoskonalenia istoty ludzkiej i do pielęgnowania tych uczuć, pomimo, a raczej nawet wskutek swej niejasności niezbędnym — zachowania ich zatem dla rzeczy, które już sama ich wzniosłość czyni nieokreślonymi, zarówno jak je wzniosłymi czyni ich nieokreśloność, rzeczy dotyczących zatem idei bytu, formy, życia, rozumu, praw sumienia, swobody, nieśmiertelności, Boga. Łączenie z przedmiotami naszych zmysłów pojęć niejasnych, w następstwie zaś żywych uczuć, które zawdzięczamy tylko niematerialnym i nieznikomym rzeczom, jest dla serca profanacją, przesądem zaś dla umysłu”. W odsyłaczu do tego ustępu Coleridge sam zaznacza, że nie wyraża się tu tak jasno, jakby tego pragnął. [red. WL]. [przypis redakcyjny]
The gods are just… — Bogowie są sprawiedliwi i rozkoszne nasze grzechy zmieniają w narzędzia męki dla nas. [przypis tłumacza]
the greatest artist of the world (ang.) — największa artystka (lub: artysta) świata. [przypis edytorski]
the greatest attraction of the world (ang.) — największa atrakcja świata. [przypis edytorski]
The great moral philosopher — Immanuel Kant. [przypis edytorski]
the guard come (ang.) — nadchodzi gwardia. [przypis edytorski]
the hero as king (ang.) — bohater jako król. [przypis edytorski]
The hiri, as these expeditions are called in Motuan, have been described with a great wealth of detail and clearness of outline by Captain F. Barton, in C. G. Seligman's The Melanesians of British New Guinea, Cambridge, 1910, Chapter VIII. [przypis autorski]
The Human Abstract i To Tirzah — dwa drobne utwory poetyckie z Williama Blake'a Songs of Experience (1794). [red. WL]. [przypis redakcyjny]
The Human Abstract — wiersz Blake'a, opublikowany w zbiorze Songs of Experience (1794 r.). [przypis edytorski]
„The International Mediterranean Railway Association” (ang.) — „Międzynarodowe Towarzystwo Kolei Śródziemnomorskiej”. [przypis edytorski]
„The International Sportsman” (ang.) — „Międzynarodowy Sportowiec”. [przypis edytorski]
the Kaiser (ang. i niem.) — cesarz. [przypis edytorski]
Thekla (1859) — inne źródła podają rok 1858 jako datę wydania poematu Thekla: Ein Gedicht in neun Gesängen. [przypis edytorski]
The legendary „early authority” who found the natives only beastly nd without customs is left behind by a modern writer, who, speaking about he Southern Massim with whom he lived and worked „in close contact” for any years, says „ …We teach lawless men to become obedient, inhuman men to love, and savage men to change”. And again: „Guided in his conduct by nothing but his instincts and propensities, and governed by his unchecked passions…” „Lawless, inhuman and savage!” A grosser misstatement of the real state of things could not be invented by anyone wishing to parody the Missionary point of view. Quoted from the Rev. C. W. Abel, of the London Missionary Society, Savage Life in New Guinea, no date. [przypis autorski]
thema quaestionis (łac.) — temat sporu. [przypis edytorski]
Themerson, Franciszka (1907–1988) — malarka, rysowniczka, autorka filmów eksperymentalnych. [przypis edytorski]
Themerson, Stefan (1910–1988) — twórca awangardowy, prozaik, eseista, filozof, filmowiec, autor książek dla dzieci. [przypis edytorski]
The morning (…) majestic influence — „Ranek, który wstał spokojny i lśniący, przystroił urocze góry widoczne z zamku. Wspaniały Ocean, sfalowany tysiącem srebrnych fal, rozciągał się aż do krańców horyzontu w straszliwym i łagodnym majestacie. Nawet w chwilach, gdy największa burza nim miota, serce ludzkie wrażliwe jest na krajobrazy nacechowane spokojem i wielkością, na wzruszenia, które je zespalają z nimi, a potężny ich wpływ rodzi niejeden szlachetny i dzielny postępek”. [przypis tłumacza]
the most talked of play of the century (ang.) — najgłośniejsza sztuka stulecia. [przypis edytorski]
The natives are ignorant of the fact of physiological fatherhood, and, as I have shown in op. cit., The Father in Primitive Psychology, 1926, have a supernatural theory of the causes of birth. There is no physical continuity between the male and the children of his wife. Yet the father loves his child even from birth — to the extent at least to which the normal European father does. Since this cannot be due to any ideas that they are his offspring, this must be due to the outcome of some innate tendency in the human species, on the part of the male to feel attached to the children born by a woman with whom he is mated, has been living permanently and has kept watch over during her pregnancy. This appears to me the only plausible explanation of the 'voice of blood' which speaks in societies ignorant of fatherhood as well as those that are emphatically patriarchal, which makes a father love his physiologically own child as well as one born through adultery — as long as he does not know of it. The tendency is of the greatest use to the species. [przypis autorski]
Theodoros — imię greckie, znaczące dosłownie: Bożydar. [przypis edytorski]
The Ordeal of Richard Feverel — jedna z główniejszych powieści Jerzego Mereditha (1859), znakomitego powieściopisarza angielskiego, którego dzieła zdobywają sobie teraz dopiero z wolna, ale statecznie, coraz liczniejsze koła wielbicieli. (Wydanie Pamiętnika pochodzi z roku 1913) [red. WL]. [przypis redakcyjny]
The original has: „I tak być musi, choć się tak nie stanie/Przyjaźni mojéj”. The relation of the „friendship” to the rest of the stanza is equally unclear as in this my rendering of it. [przypis redakcyjny]
The Origin of Species by means of Organic Affinity — O powstawaniu gatunków drogą organicznego powinowactwa. [przypis edytorski]
theoxenia — gościnność dla bogów. [przypis redakcyjny]
The Pageant of the Stars (ang.) — Korowód gwiazd. [przypis tłumacza]
the Papes — papieże. [przypis redakcyjny]
The Plantation Orchestra — tytuł płyty nagranej w 1926 w Londynie przez afroamerykański zespół jazzowy Pike Davies Orchestra. [przypis edytorski]
The poet in a golden time was born (…) of love — w dosłownym przekładzie z jęz. angielskiego: „Poeta, urodzony w jakimś złotym wieku, ze złotemi gwiazdami nad głową, musi płacić nienawiścią za nienawiść, pogardą za pogardę i miłością za miłość”. [przypis redakcyjny]
the poor little thing (ang.) — tu: biedactwo. [przypis edytorski]
The prefix bo- has three different etymological derivations, each carrying its own shade of meaning. First, it may be the first part of the word bomala, in which case, its meaning will be „ritual” or „sacred”. Secondly, it may be derived from the word bu'a, areca-nut, a substance very often used and mentioned in magic, both because it is a narcotic, and a beautiful, vermilion dye. Thirdly, the prefix may be a derivation from butia, the sweet scented flower made into wreaths, in which case it would usually be bway, but sometimes might become bo-, and would carry the meaning of „festive”, „decorated.” To a native, who does not look upon a spell as an ethnological document, but as an instrument of magical power, the prefix probably conveys all three meanings at once, and the word ritual covers best all these three meanings. [przypis redakcyjny]
The Princess — poemat Alfreda Tenyssona (1809–1892) z 1847 r. [przypis edytorski]
The Queen's College for Ladies a. Queen's College — prywatna szkoła dla dziewcząt w City of Westminster w Londynie, założona w 1848 r. [przypis edytorski]
The reader will note that this is the same name, which another mythical log bore, also of the Lukuba clan as all dogs are, the one namely from whom he kayga'u magic is traced. Cf. Chapter X, Division V. [przypis autorski]
there (ang.) — tam. [przypis edytorski]
There are more things in Heaven and Earth (…) Są dziwy w niebie i na ziemi (…) — cytat z Hamleta Shakespeare'a (akt I, scena 5); w rozmowie z Horacym Hamlet tymi słowami komentuje pojawienie się ducha swego zmarłego ojca. [przypis edytorski]
There can be no better expression to denote the mutual relation of all these ideas than that used by Frazer to describe one of the typical forms of magic thought, the „contagion of ideas”. The subjective, psychological process leads the natives to the belief in magical contagion of things. [przypis autorski]
There is no absurdity more glaring (…) the doctrine of necessity or absolute nonsense — s. XX: „Dla mojego rozumu nie istnieje bardziej namacalna niedorzeczność niż pojęcie moralnej wolności”; s. 26: „Żaden akt woli, żadna czynność jakiegokolwiek człowieka nie mogła wypaść inaczej, niż wypadła, chyba gdyby stał się cud lub zaszła jakaś zewnętrzna przyczyna”; s. 37: „Aczkolwiek jakaś skłonność lub właściwość mojego umysłu nie jest siłą ciężkości, mimo to wywiera na mnie wpływ i działanie tak samo pewne i konieczne jak owa siła na kamień”; s. 43: „Wyrażenie, jakoby wola była czymś, co samo się powoduje, nie daje zgoła żadnego pojęcia, a zawiera raczej niedorzeczność, orzekając mianowicie, że spowodowanie, które jest skutkiem, następuje bez wszelkiej przyczyny. Bo gdybyśmy wyłączyli wszystko, co się rozumie przez nazwę »pobudka«, to rzeczywiście nie pozostałoby zgoła nic, co by mogło wywołać owo spowodowanie. Niech sobie ludzie używają słów jakich chcą; w żadnym razie nie mogą posiadać pojęcia określającego, że niekiedy pobudki powodują nas do czegoś, to znowu, że się przy tym obywa bez wszelkich pobudek, tak samo, jak nie mogą posiadać pojęcia określającego, że niekiedy ciężarki ściągają w dół ważkę, niekiedy zaś pewnego rodzaju substancja, nieposiadająca zgoła żadnego ciężaru i niczym niebędąca dla ważki, chociażby sama w sobie była nie wiedzieć czym”; s. 66: „Chcąc dobrać stosowne filozoficzne wyrażenie, powinno się nazwać pobudkę właściwą przyczyną uczynku: gdyż pobudka jest nią tak samo, jak cośkolwiek w przyrodzie jest przyczyną czegoś innego”; s. 84: „Jeżeli wszystkie poprzedzające warunki były zupełnie te same, to nie jesteśmy nigdy zdolni do dwóch różnych wyborów”; s. 90: „Człowiek, który sobie robi wyrzuty z powodu jakiegoś określonego uczynku ze swoich ubiegłych lat, może sobie bez wątpienia uroić, że postąpiłby inaczej, gdyby się znowu znalazł w tym samym położeniu. Jednakowoż jest to tylko złudzeniem: jeżeli dokładnie siebie zbada i uwzględni wszystkie warunki, to przekona się z łatwością, że nie mógł inaczej postąpić, niż tak jak postąpił, gdy wewnętrzny nastrój jest ten sam, jeżeli się tak samo zapatruje na rzeczy jak wówczas i jeżeli wykluczy wszystkie inne zapatrywania, do których odtąd doszedł, dzięki rozwadze”; s. 287: „Krótko a węzłowato, nie ma tu innego wyboru niż wybór między teorią konieczności albo bezwzględną niedorzecznością”. [przypis autorski]
There is no hurry for Hurree (ang.) — Hurree nie potrzebuje się spieszyć. Kalamburu tego po polsku oddać nie podobna, więc zostawiłem go w brzmieniu oryginalnym. [przypis tłumacza]
There is only one remedy! One thing alone can cure us… — „Tylko jeden jest na to środek. Jedna jedyna rzecz może uleczyć nas od samych siebie”. „Tak — rzekłem — ale ściśle biorąc, nie o to chodzi, jak się wyleczyć, tylko jak żyć” (Joseph Conrad, Lord Jim, przekład Anieli Zagórskiej). [przypis tłumacza]
The relation between Mother-right and Father-love is more fully discussed in op. cit., Sex and Repression in Savage Society. [przypis autorski]
There may the pilgrim, for a season where other pilgrims rest for ever (ang.) — Tam może pielgrzym, wówczas, kiedy inni pielgrzymi spoczną na zawsze. [przypis redakcyjny]
The Republic of Plato, edited with critical notes, commentary and appendices by James Adam. M. A. Volume I, Books I-V, Volume II. Books VI-X and Indexes. Cambridge: At the University Press 1902. [przypis tłumacza]
Therese von Avila — span. Karmelitin und Mystikerin (1515–1582). [przypis edytorski]
Theresita (pseud.), właśc. Maria Krzymuska-Iwanowska (1878–1923) — polska pisarka okresu Młodej Polski; autorka m.in. tomu nowel Stygmat (1906) i powieści U źródeł (1913). [przypis edytorski]
Theristicus melanops — popr.: Theristicus melanopis, ibis maskowy. [przypis edytorski]
Thersytes — najbrzydszy z Greków oblegających Troję. Za złośliwość i gadulstwo spotkała go zasłużona kara z ręki Achillesa, który go zabił za wyrwanie oczu trupowi królowej Amazonek Pentezylei. [przypis tłumacza]
Thesaurus Magicus (łac.) — skarbiec magiczny. [przypis edytorski]
These natives have no idea of physiological fatherhood. See Chapter II, Division VI. [przypis redakcyjny]
These views had to be adduced at length, although touched upon already in Chapter II, Division IV, because they imply a serious error with regard to human nature in one of its most fundamental aspects. We can show up their fallacy on one example only, that of the Trobriand Society, but even this is enough to shatter their universal validity and show that the problem must be re-stated. The criticised views contain very general propositions, which, however, can be answered only empirically. And it is the duty of the field Ethnographer to answer and correct them. Because a statement is very general, it can none the less be a statement of empirical fact. General views must not be mixed up with hypothetical ones. The latter must be banished from field work; the former cannot receive too much attention. [przypis redakcyjny]
These views have been elaborated in the previously quoted article on Primitive Economics in the „Economic Journal”, March, 1921. [przypis autorski]
The shiver of unhappiness (ang.) — drżenie na myśl o nieszczęściach. [przypis redakcyjny]
The sorcerer, who stands for conservatism, the old tribal order, the old beliefs and apportionment of power, naturally resents the innovators and the destroyers of his Weltanschauung. He is as a rule the natural enemy of the white man, who therefore hates him. [przypis autorski]
The Soul and the body or The history of a man with two bodies. The probleme of my life — Dusza i ciało czyli Historia człowieka o dwóch ciałach. Problemat mojego życia. [przypis autorski]
the sovereign people (ang.) — lud suwerenny. [przypis autorski]
Thestyes (mit. gr.) — brat Atreusa, stryj Agamemnona i Menelaosa. [przypis edytorski]
The successive destructions… (ang.) — Kolejne zniszczenia i odtwarzania świata przypominają wielkie koło, w którym nie można wskazać ani początku, ani końca. [przypis edytorski]
The Times — dziennik brytyjski, zał. w 1785, wydawany pod tą nazwą od 1788. [przypis edytorski]
Thetis (mit. gr.) — Tetyda, jedna z Nereid; matka Achillesa. [przypis edytorski]
The truth is out there — napis z czołówki serialu Z archiwum X. [przypis edytorski]
The two Elizabeths (…) barbarian empress — „Dwie Elżbiety”. Porównajmy córki dwóch okrutnych ludzi i zważmy, która z nich była władczynią narodu cywilizowanego, a która ludu barbarzyńców. Obie nazywały się Elżbiety. Córka Piotra rosyjskiego była wszechwładną panią, mimo to oszczędziła współzawodnika i rywala. Sądziła też, że osoba cesarzowej posiada niejakie uroki dla tych poddanych, których raczyła zaszczycić ich darem. Elżbieta angielska nie mogła zapomnieć Marii Stuart ani jej roszczeń do tronu, ani jej piękności: uwięziła ją małodusznie (jak Jerzy IV Napoleona), kiedy ta błagała u niej opieki. Poświęciła, nie mając sankcji władzy absolutnej ani praw, wiele osób swoim wielkim lub małym zawiściom. Miała ambicję czystości: uprawiając wszystkie sztuczki zalotności, aby budzić podziw w wieku nieprzystojnym w tej mierze, oddalała zalotników ściągnąwszy ich wprzódy, nie zaspokajając ani swoich żądz, ani ich ambicji. Któż by nie wolał władczyni barbarzyńskiej, ale uczciwej i szczerej? [przypis tłumacza]
The two Elizabeths — wzorem wydania H. Martineau z 1959 r. nie prostujemy błędów w angielszczyźnie Stendhala, który lubił popisywać się tym językiem, choć nigdy go nie opanował. [przypis redakcyjny]
The ultimate author of all our volitions (…) is likewise the author of all the rest — niejeden czytelnik niemiecki chętnie przyjmie przekład tego ustępu, jako też i dalszych ustępów angielskich [Podaję tu przekład polski tego ustępu, dokonany przez Prof. Dra K. Twardowskiego i Dra J. Łukasiewicza: Badania dotyczące rozumu ludzkiego (An Enquiry concerning Human Understanding, nakładem Polskiego Towarzystwa Filozoficznego 1905), s. 134; przyp. tłum.]: „Ostatecznym Sprawcą wszystkich naszych aktów woli jest Stwórca świata, który pierwszy wprawił tę olbrzymią maszynerię w ruch i postawił każdą istotę w tych właśnie warunkach, z których z nieuchronną koniecznością musi wyniknąć każde dalsze zjawisko. Więc czyny ludzkie albo nie mogą w ogóle mieć w sobie moralnej ohydy, gdy pochodzą od tak doskonałej przyczyny, albo też, jeżeli mają w sobie coś ohydnego, muszą uwikłać naszego Stwórcę w tę samą winę, skoro uznajemy w nim ich ostateczną przyczynę, ich ostatecznego sprawcę. Tak samo bowiem jak człowiek, który podpalił minę, odpowiada za wszystkie następstwa, bez względu na to, czy użyty lont był długi czy krótki, tak też wszędzie, gdzie istnieje określony i nieprzerwany łańcuch działających z koniecznością przyczyn, ta Istota, bądź skończona, bądź nieskończona, która wywołuje pierwszą z nich, jest w równej mierze sprawczynią wszystkich dalszych”. [przypis autorski]
The USA Army builds men (ang.) — Armia Stanów Zjednoczonych tworzy mężczyzn. [przypis edytorski]
the waring girl of Savannah (ang.) — machająca dziewczyna z Savannah. [przypis edytorski]
The way of hiring a masawa (sea-going) canoe is different from the usual transaction, when hiring a fishing canoe. In the latter case, the payment consists of giving part of the yield of fish, and this is called uwaga. The same term applies to all payments for objects hired. Thus, if fishing nets or hunting implements, or a small canoe for trading along the coast are hired out, part of the proceeds are given as uwaga. [przypis autorski]
The whole tribal life is based on a continuous material give and take; cf. the above mentioned article in the „Economic Journal”, March, 1921, and he disgression on this subject in Chapter VI, Division IV-VII. [przypis autorski]
The words within brackets in this and in some of the following spells are free additions, necessary to make the meaning clear in the English version. They are implied by the context in the native original, though not explicitly contained. [przypis autorski]
The word tabu, in the meaning of taboo prohibition is used in its verbal form in the language of the Trobriands, but not very often. Tho noun „prohibition,” „sacred thing,” is always bomala, used with suffixed personal pronouns. [przypis redakcyjny]
The word vineylida suggests the former belief, as vine — female, lida — coral stone. [przypis autorski]
The World Almanac and Book of Facts (ang.: Almanach świata i książka faktów) — popularna jednotomowa amerykańska publikacja informacyjna, wydawana corocznie od 1886. [przypis edytorski]
The World, The Flesh, and the Devil (ang. ) — Świat, ciało i diabeł. [przypis tłumacza]
Thierry, Jacques Nicolas Augustin (1795–1856) — historyk francuski. [przypis edytorski]
Thiers chciał Paryżowi ukraść nawet jego własne armaty — po podpisaniu zawieszenia broni podjął decyzję o wycofaniu z Paryża ok. 400 armat zakupionych z ludowych składek na potrzeby obrony miasta przed Prusakami, co wywołało oburzenie. Ponieważ wcześniejsze próby ich przejęcia nie przyniosły rezultatów, w nocy z 17 na 18 marca Thiers wysłał oddziały regularnego wojska po działa, jednak członkowie Gwardii Narodowej i paryżanie przekonali żołnierzy, by odmówili wykonania rozkazu i aresztowali dowódcę. Wydarzenia te zapoczątkowały Komunę Paryską. [przypis edytorski]
Thiers, Louis Adolphe (1797–1877) — francuski historyk i polityk, wsławiony stłumieniem komuny paryskiej. [przypis edytorski]
Thiers, Louis Adolphe (1797–1877) — francuski historyk i polityk, wsławiony stłumieniem komuny paryskiej. [przypis edytorski]
Thiers, Louis Adolphe (1797–1877) — francuski historyk i polityk, zwolennik monarchii konstytucyjnej; w okresie II Cesarstwa przywódca liberalnej opozycji; mając 74 lata, po klęsce Francji w wojnie francusko-pruskiej jako szef rządu III Republiki przyjął 26 lutego 1871 roku propozycje pokojowe pruskiego kanclerza Bismarcka, po czym krwawo stłumił Komunę Paryską, rewolucyjno-patriotyczny zryw ludowy, zyskując przydomek „Krwawego Karła”; w latach 1871–73 prezydent Francji. [przypis edytorski]
Thiers, Louis Adolphe (1797–1877) — francuski polityk i historyk; współtwórca rewolucji lipcowej (1830); autor wielotomowych prac: Historia Rewolucji Francuskiej oraz Historia Konsulatu i Cesarstwa. [przypis edytorski]
Thiers, Louis Adolphe (1797–1877) — francuski polityk i historyk, zwolennik monarchii konstytucyjnej, współtwórca rewolucji lipcowej (1830); w 1871 został pierwszym prezydentem III Republiki Francuskiej. [przypis edytorski]
Thiers, Louis Adolphe (1797–1877) — fr. polityk i historyk; współtwórca rewolucji lipcowej; autor wielotomowych prac: Historia Rewolucji Francuskiej oraz Historia Konsulatu i Cesarstwa. [przypis edytorski]
Thiers, Louis Adolphe (1797–1877) — fr. polityk wsławiony krwawym stłumieniem powstania republikańskiego z 1834 roku. [przypis edytorski]
Thiers, Marie Joseph Louis Adolphe (1797–1877) — historyk i polityk francuski. [przypis edytorski]
Thirona i Febvre — francuscy aktorzy: Charles Thiron (1830–1891) i Frédéric-Alexandre Febvre (1835–1916). [przypis edytorski]
This advantage was probably in olden days a mutual one. Nowadays, when the fishermen can earn about ten or twenty times more by diving for pearls than by performing their share of the wasi, the exchange is as a rule a great burden on them. It is one of the most conspicuous examples of the tenacity of native custom that in spite of all the temptation which pearling offers them and in spite of the great pressure exercised upon them by the white traders, the fishermen never try to evade a wasi, and when they have received the inaugurating gift, the first calm day is always given to fishing, and not to pearling. [przypis redakcyjny]
This age of cant (ang.) — ten wiek obłudy. [przypis redakcyjny]
This and the following quotations are from the Author's preliminary article on the Kula in Man, July, 1920. Article number 51, p. 100. [przypis autorski]
This does not mean that the general economic conclusions are wrong. The economic nature of Man is as a rule illustrated on imaginary savages for didactic purposes only, and the conclusions of the authors are in reality based n their study of the facts of developed economics. But, nevertheless, quite apart from the fact that pedagogically it is a wrong principle to make matters look more simple by introducing a falsehood, it is the Ethnographer's duty and right to protest against the introduction from outside of false facts into his own field of study. [przypis autorski]
This is not a fanciful construction of what an erroneous opinion might be, for I could give actual examples proving that such opinions have been set forth, but as I am not giving here a criticism of existing theories of Primitive Economics, I do not want to overload this chapter with quotations. [przypis autorski]
This is the information which I obtained during my short visit to Murua (Woodlark Island), and which was confirmed by the Trobriand islanders. Professor Seligmann states, also, that the sepulchral pots, found in this island, come from the Amphletts. Op. cit., p. 731. Compare also pp. 15 and 535. [przypis autorski]
this popular picture is still the best seller, noted for simplicity and depth of coloring (ang.) — ten popularny obraz jest nadal bestsellerem słynnym z prostoty i głębi kolorystyki. [przypis edytorski]
This stanza is originally in French: Quel sâle métier que la peinture./ Quel sâle, quel sâle métier./ On peint chaque geule sans murmure,/ Pour avoir un peu de la monnaie./ [przypis redakcyjny]
This view has been more fully elaborated in the article on Primitive Economics in the „Economic Journal”, March, 1921; compare also the remarks on systematic magic in Chapter XVII, Division VII. [przypis autorski]
This was her favoured (…) aerial palaces — „To było jej ukochane królestwo czarów, tam budowała swoje powietrzne pałace”. Walter Scott, Narzeczona z Lammermooru. [przypis tłumacza]
Thode, Henry (1857–1920) — niemiecki historyk sztuki. [przypis edytorski]
Thököly, Imre (1657–1705) — węgierski magnat, książę Siedmiogrodu, polityk, przywódca powstania przeciw Habsburgom. [przypis edytorski]
Thomas, Ambroise (1811–1896) — fr. kompozytor. [przypis edytorski]
Thomas Becket (1117–1170) — ang. polityk i arcybiskup Canterbury; na skutek konfliktu z królem Henrykiem II został zamordowany w katedrze w Canterbury. [przypis edytorski]
Thomas Hardy (1840-1928) — ang. powieściopisarz i poeta. [przypis edytorski]